He vuelto a un dominio Blogger

Después de un largo tiempo manteniendo el blog en un dominio de pago y un hosting de pago, he decidido que es mejor volver a blogger, como todos sabéis, una plataforma gratuita de blogs. Como la mayoría sabéis un dominio hay que pagarlo todos los años y el hosting hay que pagarlo todos los meses, y como esto no me da dinero y lo hago para divertirme pero no tnego muchas visitas, no gano lo suficiente como para mantenerlo, y pienso que lo importante es el contenido, aunque lo publique en un dominio gratuito de blogger, plataforma por otra parte, bastante buena para los que quieren hacer blogs gratuitos o están empezando.

Así que espero que comprendáis el cambio y os invito a seguirme






Bienvenido al primer blog completo de Portugués de Brasil

He comprobado que en casi ningún sitio hay cursos gratis decentes donde se explique bien el portugués de Brasil.

Por eso me dedicaré a compartir contigo todo lo que sé y he aprendido a través de cursos y libros
sobre el portugués de Brasil. Además compartiré contigo cosas que deberás saber sobre Brasil: su cultura, deportes, religiones, tradiciones, lugares y comidas.

Y todo esto Gratis. Si no quieres perder de vista este curso, escribe
tu email y recibirás directamente todo lo que escriba en tu email.


Escribe tu email:






viernes, 8 de julio de 2016

Pronombre relativos variables qual, quais, cujo, cuja

Vamos a ver los pronombres relativos variables (pronomes relativos variáveis) o qual, a qual, os quais, as quais, cujo/s, cuja/s

o qual, a qual, os quais, as quais (el cual, la cual, los cuales, las cuales) se puede sustituir por los pronombres relativos indefinidos que, quem, onde:

O jornal que leio é dele = O jornal o qual leio é dele. = El periódico el cual leo, es de él.

A casa onde moro é dos meus pais. A casa na qual moro é dos meus pais = La casa en la cual vivo, es de mis padres. *Recuerda que em+a es igual a na, por eso se dice na qual y no em a qual. No qual o onde, se pueden sustituir por em que.

O garoto com quem você fala é meu irmão. O garoto com o qual você fala é meu irmão = El chico con el que hablas, es mi hermano.

Cujo, cujos, cuja, cujas, también sustituye a que, quem, onde:
O carro está aquí. O dono do carro morreu. O carro cujo dono morreu, está aquí.
O carro está aquí. A dona do carro morreu. O carro cuja dona morreu, está aquí.

Como ves, en cujo/s,cuja/s, se cambia de género (masculino o femenino) según a quién pertenezca el objeto, persona o cosa.

Meu vizinho, cujos filhos são pequenos, é português = Mi vecino, cuyos hijos son pequeños, es portugués.

lunes, 4 de julio de 2016

Pronombres relativos invariables que quem onde

Vamos a ver los pronombres relativos invariables (pronomes relativos invariáveis) en portugués.

Estos pronombres no cambian su terminación como pasa con los artículos (el/la, los/las), sino que se mantienen siempre de la misma forma le acompañe un nombre masculino o femenino.

Que se usa igual que en español, y puede referirse a personas o cosas. Ejemplos:

Eu comprei o carro. O carro é caro = O carro que comprei é caro.

O moço trabalha aqui. Eu o conheço = Eu conheço o moço que trabalha aqui.

Quem se refiere a personas, y puede llevar delante preposición: de quem, com quem, a/para quem, contra quem, por quem...
Estou morando com um garoto. Ele é o meu namoradinho = O garoto com quem estou morando, é o meu namoradinho.
Joguei contra o menino. Ele perdeu = O menino contra quem joguei, perdeu.
Nosso amigo chegará no mês que vem. Enviamos uma carta para ele= Nosso amigo a quem enviamos uma carta, chegará no mês que vem.

El truco para saber dónde ubicar quem y qué preposición ponerle delante, es averiguar la persona a la que va dirigida la acción.

Por ejemplo, en la  frase. Estou morando com um garoto. Ele é meu namoradinho. ¿Con quién estoy morando? Con ele. De modo que O garoto com quem moro é meu namoradinho.

Lo mismo con el resto.

Onde, es muy fácil. Sirve para decir lugares donde pasó algo.

Eu trabalho numa casa. A casa é antiga = A casa onde trabalho é antiga.

O colégio é moderno. Ela estuda nesse colégio = O colégio onde ela estuda, é moderno.

Estos son los pronombres relativos invariables en portugués. Espero que te haya servido de ayuda.

domingo, 26 de junio de 2016

El tiempo meteorológico (clima)

Vamos a ver cómo decir qué tiempo (clima) hace en Brasil, y más fenómenos meteorológicos en portugués.

Podemos preguntar qué tiempo hace diciendo Que tempo faz? También podemos preguntar Qual é a temperatura? o Como está a temperatura?

Chuvoso = lluvioso
instável = inestable
estável = estable
úmido = húmedo
seco
nublado
ensolarado = soleado
ventoso
aprazível = agradable
quente = caliente
frio
tempo bom = buen tiempo
mau tempo = mal tiempo

Acciones meteorológicas:

chover = llover
chuviscar = chispear, lluvia en poca cantidad
garoar = lo mismo que chuviscar
relampejar = relampaguear
trovejar = tronar
granizar
nevar
gear = helar
ventar = hacer viento
orvalhar = caer gotas de rocío, hacer humedad

Nombres de fenómenos meteorológicos:

a chuva = lluvia
o chuvisqueiro / chuvisco = chispeo
a garoa = igual que chuvisco
o relâmpago = relámpago
o trovão = trueno
a chuva de pedra / granizo = granizo
o neve = nieve
a geada = helada
o vento = el viento
o orvalho = el rocío

Está chovendo / chuvoso = está lloviendo / lluvioso
está chuviscando = está chispeando
está nublado
está ensolarado = hace soleado, está soleado
está ventando = está haciendo viento
está esquentando = está haciendo calor
está esfriando = está enfriando, haciendo frío
está ficando frio / quente = está quedando frío / caliente
está congelando = está helando
o tempo está congelante / frio / quente = el tiempo está helado / frío / caliente
está nevando = está nevando
tem muitas nuvens no céu = hay muchas nubes en el cielo
o céu está limpo = el cielo está despejado
faz frio / calor = hace frío / calor
a chuva está fraca = la lluvia está floja
Há uma tempestade = hay una tormenta
vai chover / nevar = va a llover / nevar
terá tempestade /chuva = habrá tormenta / lluvia
vou morrer de frio / de calor = voy a morirme de frío / de calor
vai estar chuvoso/ nublado / quente = va a estar lluvioso / nublado / caliente

martes, 14 de junio de 2016

Diferencia entre determinante vs pronombre demostrativo

Muchos nos liamos un poco con esto de saber cuándo una misma palabra se usa como determinante demostrativo y cuando como pronombre posesivo.

Muchas veces no sabemos si esse es determinante o pronombre demostrativo. Pero tranquilos, que pondré unos buenos ejemplos para salir de dudas.

Como determinante:

El determinante es una palabra que acompaña a un nombre (persona, cosa, animal, ciudad, país):

Quero esse carro = quiero ese coche
Aquela garota é loira = aquella chica es rubia
Este menino fala espanhol= este niño habla español
Sou daquela cidade = soy de esa ciudad

Como veis, el determinante demostrativo siempre acompaña a un nombre: esse carro, aquela garota, etc.

Uso como pronombre:

Como bien dice la palabra sustituye al nombre, osea, no habrá ningún nombre junto al demostrativo. Los ejemplos anteriores pasarían a:

Quero esse carro = quero esse
Aquela garota é loira = aquela é loira
Este menino fala espanhol = este fala espanhol
Sou daquela cidade = sou daquela

Como veis al transformarse como pronombre ya no hay nombre, no se dice quero esse carro, sino, quero esse.

Y así con todo. Espero que os haya servido de ayuda.

lunes, 13 de junio de 2016

Resumen de las contracciones en portugués

Vamos a ver un resumen de algunas de las contracciones que se suelen usar en portugués:

De + artículo (artigo):

de + o = do
de + os = dos
de + a = da
de + as = das

(esta forma es opcional, se puede usar indistintamente de um o dum):
de + um = dum
de + uns = duns
de + uma = duma
de + umas = dumas

De + pronombre personal (pronome pessoal):

de + ele = dele
de + eles= deles
de + ela = dela
de + elas = delas

De + demostrativo:

De + este = deste
de + estes = destes
de + esta = desta
de + estas = destas
de + isto = disto

de + esse = desse
de + esses = desses
de + essa = dessa
de + dessas = dessas
de + isso = disso

de + aquele = daquele
de + aqueles = daqueles
de + aquela = daquela
de + aquelas = daquelas
de + aquilo = daquilo

de + adverbio:

de + aqui = daqui
de + aí = daí
de + ali = dali

Em + artículo (artigo):

em + o = no
em + os = nos
em + a = na
em + as = nas

(esta forma es opcional, se puede usar indistintamente em um o num):
em + um = num
em + uns = nuns
em + uma = numa
em + umas = numas

Em + demostrativo (demonstrativo):

em + este = neste
em + estes = nestes
em + esta = nesta
em + estas = nestas
em + isto = nisto

em + esse = nesse
em + esses = nesses
em + essa = nessa
em + dessas = nessas
em + isso = nisso

em + aquele = naquele
em + aqueles = naqueles
em + aquela = naquela
em + aquelas = naquelas
em + aquilo = naquilo

a + artículo (artigo):

A + o = ao
a + os = aos
a + a = à
a + as = às

a + demostrativo (demonstrativo):

a + aquele = aquele
a + aqueles = aqueles
a + aquela = aquela
a + aquelas = aquelas
a + aquilo = aquilo

por + artículo (artigos):

por + o = pelo
por + os = pelos
por + a = pela
por + as = pelas

Si quieres profundizar más en las contracciones de artículos y preposiciones te dejo enlaces a posts anteriormente escritos:
- Uso de em+a no, na, nos, nas
- Uso de de+a do, da , dos, das
- Uso de num, numa, nuns, numas
- Uso de pelo, pela, pelos, pelas
- Uso de dum, duma, duns, dumas

miércoles, 8 de junio de 2016

Buscar trabajo en portugués

Si quieres vivir en Brasil lo más seguro es que tengas que trabajar, por lo que hoy te ofrezco un interesante vocabulario sobre el trabajo en portugués:

Emprego = empleo
trabalho = trabajo
anúncio
currículo vitae (C.V)
Recrutamento = selección / reclutamiento / convocatoria
seleção = selección
entrevista
bico / temporário = trabajo temporal
fixo = fijo
meio-período = trabajo de media jornada
período integral = jornada completa
suplência
admissão = admisión
promoção = promoción
demissão = dimisión
dimitir = dimitir
aposentadoria = jubilación
carteira de trabalho = documento laboral / hoja de vida
exame médico = examen médico
exame psicotécnico = examen psicotécnico
matriz = sede central
escritório central = oficina central
fábrica
sucursal
filial
regulamento interno = reglamento interno
crachá = carnet de identificación
pagamento = sueldo
salário = sueldo / salario
13º salário = aguinaldo / paga extra anual
salário família = asignación familiar
férias anuais pagadas = vacaciones anuales pagadas
licença médica = licencia /permiso/ baja médica
licencia premio = licencia / excedencia
licencia maternidade = licencia / permiso / baja por maternidad
vale refeição = ticket restaurant
vale transporte
mão de obra = mano de obra
jornada de trabalho = jornada de trabajo / laboral
horário do expediente = horario laboral
horas extra
bater cartão = fichar la hora de ingreso
greve = huelga / paro
chefe bravo = jefe enojado
empresa
workaholic = adicto al trabajo
subordinado = subordinado, alguien que está por debajo del jefe
empregado = empleado
colega de trabalho = compañero de trabajo
reconhecimento = reconocimiento
fazer um relatório = hacer un informe
procurar emprego = buscar emprego
emprego pela internet = empleo por internet
contratar
currículo postal = currículum por carta
posto de trabalho /emprego = puesto de trabajo / empleo
habilidades
cargo
candidato
hora do almoço = hora del almuerzo / comida del mediodía
férias = vacaciones
referências = referencias
segundo grau completo = educación secundaria completo
ensino superior completo = enseñanza universitaria
permiso de trabalho = permiso de trabajo

Dum duma duns dumas

De igual forma que ocurría con em + artículos um uma uns umas, pasa igual con de:

De + um = dum
de + uma = duma
de + uns = duns
de + umas = dumas

Como ocurre con em (ver artículo num numa nuns numas) en este caso se puede decir de um, de uma, de uns, de umas, o dum, duma, duns, dumas.

Ejemplos:

Preciso de um carro / preciso dum carro = necesito un coche.

miércoles, 1 de junio de 2016

Introducción a los adverbios en portugués

Un adverbio, es una palabra que modifica de alguna forma el significado de un verbo, adjetivo u otro adverbio.

Modifica un verbo:

Eu cantei = Eu cantei mal.

Modifica un adjetivo

É bonito = É muito bonito.

Modifica otro adverbio

Ela cantou bem = Ela cantou muito bem.

Hay varios tipos de adverbios:

  • De tiempo: Ontem, amanhã, eternamente...

  • De lugar: aqui, ali, aí, perto, longe...

  • modo: assim, bem, mal, lentamente...

  • duda: talvez

  • negación o afirmación: sim, não...

domingo, 22 de mayo de 2016

Preterito mais que perfeito foma simples de indicativo

El preterito mais que perfeito forma simples en portugués, no tiene traducción equivalente en español.

Este se forma a partir de la tercera persona del plural, del preterito perfeito de indicativo, pero quitándole la última m.

Preterito perfeito:

Eles tiveram

Preterito mais que perfeito:

Eu tivera

Vamos a verlo en las tres conjugaciones -ar, -er, -ir, de verbos regulares.

Verbo en -ar, comprar:

Eu comprara

Você/ele/ela comprara

Nós compráramos

Eles/elas/vôces compraram

Verbo en -er, vender:

Eu vendera

Você/ele/ela vendera

Nós vendêramos (Los verbos en -er, en nós, llevan acento circunflejo sobre la e, en vez del acento agudo).

Vocês/eles/elas venderam

Verbo en -ir, abrir:

Eu abrira

você/ele/ela abrira

Nós abríramos

vocês/eles/elas abriram

El significado que se le pueda dar es el de por ejemplo había hecho o hizo tal cosa, por ejemplo:

O livro não estava onde ele o deixara = El libro no estaba donde él lo dejó, (o donde lo había dejado).

No confundir la tercera persona del plural del preterito mais que perfeito con la tercera del plural del preterito perfeito. Se escriben igual, pero será el contexto el que determine de qué tiempo se trata:

Preterito perfeito: Ele deixara o livro =Él dejó el libro.

Preterito mais que perfeito simples = O livro não estava onde ele o deixara = El libro no estaba donde él lo dejó (lo dejara).

Este tiempo se usa sólo en la lengua escrita, donde sí es correcta, pero en la lengua hablada está totalmente en desuso.

Se puede sustituir por el preterito mais que perfeito composto:

Eu já partira quando ele chegou = Eu tinha partido quando ele chegou.

En partira tenemos el preterito mais que perfeito simples, mientras que tinha partido, es el preterito mais que perfeito composto. Si no recuerdas cómo se formaba el preterito mais que perfeito composto te dejo un link aquí.

Viajar en avión, reservar un vuelo

Hoy vamos a ver cómo hacer a la hora de reservar un vuelo (reservar un voo) en portugués brasileño. Te dejaré unas cuantas frases con las que te podrás apañar a la hora de reservar un vuelo, pasar por el aeropuerto, o seguir las instrucciones en el avión.

Reservando um voo (reservando un vuelo)
Agência = agencia
Eu gostaria de saber se há passagens para ...(destino) do/da (origen) para o dia... = Me gustaría saber si hay pasajes para ... desde ... para el día...
Gostaria de fazer uma reserva de voo = Me gustaría reservar un vuelo
Que destino e para que dia? = ¿Qué destino y qué día?
Duas passagens para São Paulo do rio de Janeiro para o dia... = Dos pasajes para Sao Paulo  desde Río de Janeiro para el día...
Ainda temos lugar = Aún tenemos sitio
Qual voo o senhor prefere? = ¿Qué vuelvo prefiere (el senhor)?
O voo das 10:30 = El vuelo de las 10:30
O senhor já fez reserva de hotel?= ¿Ya hizo reserva de hotel?
há vagas = plazas
tem 2 lugares = Hay dos lugares
Qual é a empresa aérea? = ¿Cuál es la empresa aérea?
Já tem todos os voos lotados = Ya están todos los vuelos llenos/ocupados.
reservar um voo = Reservar un vuelo
Quanto custa a passagem? = ¿Cuánto cuesta el pasaje?
Somente ida? = ¿Solamente ida?
Ida e volta = Ida y vuelta
Ida e volta custa R$ 300 reáis por pessoa = Ida y vuelta 300 reales por persona.
A taxa de embarque é de 500 reáis = La tasa de embarque es de 500 reales.
Dá para parcelar? = ¿Da para pagar a plazos?
Preciso do seu nome completo para fazer a reserva = Necesito su nombre completo para hacer la reserva.
A sua reserva é válida até o dia ... = Su reserva es válida hasta el día...
Vocês me enviam o bilhete? = ¿Me envían el billete?
O senhor terá de passar pela agência para emitirmos os bilhetes = Tendrá que pasar por la agencia para la emisión de los billetes.
Traga a sua carteira de indentidade e a do seu acompanhante = Traiga su carnet de indentidad y el de su acompañante.
A agência estará aberta até as 20 horas = La agencia estará abierta hasta las 20 horas.
Quando quiser, passe pela agência para buscar as passagens = Cuando quiera, pase por la agencia para buscar sus pasajes.
Passarei hoje mesmo = Pasaré hoy mismo

No aeroporto (en el aeropuerto)
Sua passagem e documento, por favor = Su pasaje y documento, por favor.
coloque as malas para a pessagem = Coloque sus maletas para pesarlas (para el pesaje).
Aqui está o comprobante da sua bagagem = Aquí está el comprobante de su equipaje
O senhor vai embarcar pelo portão 8 = El senhor va a embarcar por la puerta 8.
O voo vai sair no horário programado? = ¿El vuelo va a salir en el horario programado?
Não temos aviso de atraso = No tenemos aviso de atraso.
Boa viagem, senhor = Buen viaje, señor.

No avião (en el avión)
Estamos prontos para a decolagem = Estamos listos para despegar
não fumem = No fumen
Mantenham os encostos das poltronas na sua posição vertical = mantengan los respaldos de los asientos en su posición vertical.
cinto de segurança = cinturón de seguridad
alfândega = aduanero
assento = asiento
Voo que faz escala = vuelo que hace escala
Voo direto = vuelo directo
esteira = cinta mecánica donde se depositan las maletas en el aeropuerto
O senhor prefere um assento na janela o no corredor? = ¿Prefiere (el señor) un asiento en la ventana o en el pasillo.
colete salva-vidas = chaleco salvavidas
aeromoça = azafata
decolar = despegar
tenham cuidado ao abrir o compartimento de bagagens = Tengan cuidado al abrir el compartimento de equipajes.
está prohibido fumar a bordo de esta aeronave = Está prohibido fumar a bordo de este avión.
equipamento de emergência = Equipamiento de emergencia
saída de emergência = Salida de emergencia
ocorrendo uma emergencia, siga as instruções circulantes = Ocurriendo una emergencia, siga las instrucciones circulantes.
Nós estamos descendo para o aeródromo de destino afivelem-se os cintos = Estamos descendiendo para el aeródromo de destino, abróchense los cinturones.
Por favor, mantenham se sentados e seus cintos afivelados até a parada total da aeronave = Por favor, manténganse sentados y sus cinturones abrochados hasta la parada total del avión.
Permaneçam sentados até a parada total da aeronave = Permanezcan sentados hasta la parada total del avión.

miércoles, 18 de mayo de 2016

Viajar en coche

A la hora de viajar en coche por Brasil, deberíamos aprendernos ciertas frases y palabras que nos serán de ayuda.

Onde fica o posto de gasolina mais próximo / perto ? = ¿Dónde está la gasolinera más cercana?

Poderia me dizer como chegar até (São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais, cualquier otra ciudad...? = ¿Me podría decir cómo llegar hasta ....?

Sabe cómo chegar até ...? = ¿Sabe cómo llegar hasta...?

Completa por favor = Lleno, por favor (cuando vamos a echar gasolina).

Poderia calibrar os pneus? = ¿Podría calibrar los neumáticos?

Poderia checar água / óleo? = ¿Podría revisar/checar el agua / aceite?

Limpar o para-brisa = Limpiar el parabrisas.

Estou com um pneu furado = Tengo un neumático desinflado.

Meu carro não quer pegar = Mi coche no quiere arrancar.

Meu carro não quer dar a partida = Mi coche no quiere arrancar.

A seta não está funcionando = El faro del coche no está funcionando.

Estou na rodovia = Estoy en la carretera

Estou com um problema de carro = Tengo un problema de coche.

Meu carro está atolado = Mi coche está atascado

Meu carro está preso num buraco na estrada = Mi coche está atrapado en un vache en la carretera

Poderia conseguir o telefone de uma oficina para mim? = ¿Me podría conseguir el teléfono de una oficina.

Quanto vai me custar ? = ¿Cuánto me va a costar?

Tenho seguro = Tengo seguro.

Revisão do veículo = Revisión de coche.

Borracharia = Donde se venden o reparan neumáticos.

Viagem de carro = Viaje en coche

Viajar de carro = Viajar en coche

Carro = coche

Moto

Motociclista

acostamento = Área destinada en la parte derecha de la carretara, para la parada o paso de vehículos en caso de emergencia.

estrada = carretera ordinaria por la que pueden circular personas o animales.

Rodovia = autopista

placas o sinais de trânsito = Señales de tráfico.

Sinalização = Señalización

Pedágio = Peaje

Parada = Para de autobús

Posto o polícia rodoviária = Policía de carretera

Passageiro = Pasajero

Bagagem = Equipaje

Combustível = Combustible

Cinto de segurança = Cinturón de seguridad

Mapa

GPS

trânsito = tráfico

engarrafamento = embotellamiento (de coches en la carretera)

faixa = carril

Buraco = Agujero, bache.

Pousada = Posada

Viajante= Viajante

Ultrapassagem = adelantar

Documentos 

Viajar autobús

Cuando vamos a viajar en ônibus (autobús) en Brasil, tenemos que ir a la rodoviária (estación de trenes). Como en todos los países, hay varias empresas que te ofrecen el mismo destino. Cuando vas a la estación a pedir un billete puedes decir:

Eu queria uma passagem de ida (de ida), de volta ( de vuelta) o de ida e volta (ida y vuelta).

Entonces te podrán preguntar: Você quer janela (ventana) o corredor (pasillo)?

A lo que podrás contestar: eu quero uma poltrona (asiento) na janela o no corredor.

Ellos te dirán: você quer viajar de leito (primera clase) o semi-leito (clase baja).

Leito es un autobus más confortable, con aire acondicionado, televisor, donde podrás ver una película, te ofrecerán lanche (almuerzo), água, biscoito (galletas)...

Semi-leito es un autobus normal y corriente sin aire acondicionado. El autobús de clase executivo es una mezcla entre leito y semi-leito, más barato que el leito.

Al entrar en el autobús tendrás que colocar tu maleta. si no sabes donde ponerla puedes preguntar al conductor Onde coloco la mala? La mala de mão (maleta de mano), se lleva encima de los asientos, como por ejemplo bolsas, mochilas. La mala grande (maleta grande), que son maletas grandes o bolsa grandes se colocarán debajo del autobús. Así que habrás de despachar a mala (colocar la maleta) así.

Debes llevar contigo algún documento de identidad, ya que el motorista (conductor) siempre te la pedirá al subir al autobús.

jueves, 12 de mayo de 2016

La moqueca capixaba, origen y receta.

La moqueca capixaba (se dice capixaba a los que son del estado de Espirito Santo), es un plato típico de Espirito Santo. Hay  más variedades de moqueca, como la baiana, que se diferencia en que esta lleva leche de coco.

Este plato se inventó hace más de 400 años, y es proveniente de los indígenas, africanos y portugueses (muy amantes del pescado). La costa capixaba, tiene pescados de excelente calidad para elaborarla, como el robalo, papa-terra, xaréu o badejo (pez parecido al bacalao).

Se elabora en una cazuela de barro (llamada panela), un elemento artesanal hecho hoy en día por descendientes de indígenas y negros. Los que se dedican a hacer panelas, se llaman paneleiros. Los indios también aportaron el urucum, que da ese color rojizo y ese sabor característico al plato. Los africanos aportaron el pimiento picante (chile), y el cilantro. Los portugueses, de tradición milenaria del pescado, procuraron que el pescado tuviera un tratamiento anterior a la cocción, echándole limón, ajo y cebolla.

Famosa internacionalmente, es el plato más famoso de la cocina de Espirito Santo. El nombre de moqueca designa a un estilo de preparar los alimentos que consiste en cocerlo sin agua, únicamente con el agua que sueltan las verduras y el pescado o el marisco. A diferencia de la moqueca baiana, la capixaba no lleva aceite de dendê (de palma), ni leche de coco.

A continuación, la receta de la moqueca capixaba, adaptada a los que no viven en Brasil, dado que el urucum y la harina de mandioca no se encuentran en otros países.

Ingredientes:

  • Pescado fresco

  • cilantro

  • cebollino

  • cebolla blanca pequeña

  • dientes de ajo

  • tomates

  • limones

  • aceite de oliva

  • en vez de urucum (pimentón rojo dulce)

  • en vez de malagueta (pimentón picante o guindillas)

  • aceite de soja, de algodón o si no, un aceite neutro como el de girasol.

  • Sal fina

  • harina


Limpia el pescado, córtalo en trozos de 5 cm de largo, en rodajas o trozos rectangulares vale, rocíalos con limón y déjalos en un recipiente con agua y poca sal. Separa la cabeza para preparar la salsa, pon a pochar la sal y el ajo juntos.

Se suele hacer en una cazuela de barro, pero se puede hacer en una sartén grande. Echa dos cucharadas de aceite neutro y una de oliva, echa los trozos de pescado en la cazuela, de modo que estén separados, y no unos encima de otros.

Echa primero cilantro picado, luego el tomare y luego la cebolla, en este orden, encima de los trozos de pescado. Luego riega todo con aceite y jugo de limón.

Echa una cucharada de aceite neutro en otra sartén aparte, y echa las guindillas. Cuando se hayan frito retíralas, y echa el aceite resultante sobre el pescado de la otra sartén, para darle color. Cuando el pescado empiece a hervir, mira si está bien de sal. No pongas agua, no muevas los trozos de pescado y tapa la sartén. Eche sal y limón si le hiciera falta para darle sabor. Déjalo a fuego fuerte entre 20 y 25 minutos. Mueve la sartén evitar que el pescado se pegue en el fondo. Cuando vayas a servirlo, agrega más cilantro picado.

Como complemento de la moqueca capixaba, se toma arroz, salsa y pirão.

Como hacer el pirão:

Echa los mismos ingredientes que en la moqueca pero la mitad. Aprovecha la cabeza o alguna de las rodajas de pescado, separadas sin cocinar para esto. Hay que hacer lo mismo pero echando esta vez 3 o 4 vasos de agua al pescado. cuando se cueza el pescado escurre y tritúralo.  Junta el pescado triturado con el caldo otra vez, échale un poco de harina para que espese, moviéndolo con cuidado de que no se apelmace. Cuando esté hecho, se echa otro poco de cilantro picado justo antes de servir.

Por si fuera poco queda hacer o molho (la salsa):

Echa un poco de pimentón picante molido o  guindillas en el zumo de dos limones  y tres cucharas de vinagre.

Corta una cebolla en rodajas finas, haz lo mismo con el cilantro y el cebollino mezclando todo mientras lo vas regando con un poco de aceite. Si la salsa quedara muy picante, se puede echar otro poco más de agua.

 

El estado de Espirito santo y su capital Vitória

Espirito Santo es un estado que a pesar de estar cerca de São Paulo, muchos no conocen bien.

Su capital es Vitória, fundada en 1551, y conforma 34 islas, siendo la más grande la de Vitória, y una parte continental. Las construcciones históricas se sitúan en las Cidade Alta y en el centro. Alrededor, hay playas, reservas de mata atlántica, un manguezal (zona arbórea típica de zonas de África o América del Sur), y dos puertos importantes: el de Tubarão y Vitória. El ocio naútico es uno de los grandes atractivos de este estado, además de la pesca del marlim-azul. En noviembre, se celebra el Vital, un animado carnaval fuera de la época típica de carnavales (febrero).

El paseo se puede hacer a pie. Empieza en el Palácio Anchieta, antiguo colegio jesuita construido en el siglo 16, sede del gobierno estatal desde 1760. El edificio ganó el aspecto que tiene ahora en 1908. Detrás está el monumento sepultura de José de Anchieta, un jesuita que vivió sus últimos años allí, en la ciudad de Anchieta. En frente del palacio está la Escadaria Bárbara Lindemberg, de estilo neoclásico, una de las muchas que conectan a la Cidade Baixa con la Alta. Para llegar hasta allí, no hay más que seguir por la Rua São Gonçalo hasta la Igreja de São Gonçalo, levantada entre 1707 y 1715. En esta, se ve la influencia barroca. En ella se destacan la pila bautismal en piedra calizae imágenes de los siglos 17 y 19.

Por la Rua Muniz Freire podrás llegar a la capilla Santa Luzia, en la rua José Marcelino, contrucción del siglo 16, la más antigua de Vitória, cuyo frontón fue parcialmente alterado en el siglo 19. Cerca, está la Catedral Metropolina, construída entre 1920 y 1970, en la plaza D. Luís Scortegagna. Rodea la plaza y desciende las escaleras de São Diogo para llegar a la plaza Costa Pereira, punto central de Vitória, donde está el teatro Carlos Gomes, de 1927, que se inspiró en la Scala de Milán.

Las playas más tranquilas de Vitória son la playa Das Castaneiras, en la ilha do Frade, y las de la Direita e da Esquerda, en la isla de Boi.

En la zona continental, la extensa Camburi tiene quioscos y zonas deportivas. La playa do Canto es apta para practicar deportes acuáticos. En los alrededores están la plaza dos Namorados, que cada fin de semana, acoge una feria de artesanía a partir de las 5 de la tarde, la plaza dos Desejos, con bares y restaurantes, y la plaza da Ciência, un espacio con once juegos que ayudan a entender algunas cosas sobre ciencia.

De noche, la curva de Jurema, tiene una variada programación musical, la cual se vuelve un punto de encuentro para los jóvenes. Además de playas tiene gran riqueza de flora y fauna, una zona de 892 hectáreas que se puede visitar en paseos organizados. La ruta de dos horas comienza en el Cais do Hidroavião e incluye la Estación Ecológica Ilha do Laimerão, la ilha das Caieiras, el barrio de Santo Antônio y la desembocadura del río Jucu.

Te dejo una web para  que descubras todo sobre el estado de Espirito Santo (click aquí).

sábado, 7 de mayo de 2016

Usos del presente de subjuntivo en verbos regulares

El presente de subjuntivo en portugués equivale a nuestro presente de subjuntivo español (yo compre, tu compres, él/ella compre...).  Vamos a ver cómo se forma en verbos regulares.

Se forma a partir de la primera persona de singular del presente simples de indicativo y cambiamos la -o, por las desinencias características del presente de subjuntivo portugués:

Verbo comprar (primera conjugación)

Partimos de eu compro = yo compro

Que eu compre = Que yo compre

Que você/ele/ela compre = que usted compre /que tú compres / que él o ella compre

Que nós compremos = que nosotros/as compremos

Que vocês /eles /elas comprem = que ustedes compren / que vosotros-as compréis / que ellos-ellas compren

Verbo vender (segunda conjugación)

Partimos de eu vendo

Que eu venda

Que você/ele/ela venda

Que nós vendamos

Que vocês/eles/elas vendam

Verbo abrir (tercera conjugación)

Partimos de eu abro

Que eu abra

Que você/ele/ela abra

Que nós abramos

Que vocês/eles/elas abram

Si te fijas verás que el presente de subjuntivo se conjuga igual que el imperativo. Si no recuerdas cómo se conjuga te dejo el link aquí sobre el imperativo en portugués.

¿Cuándo se usa el presente de subjuntivo?

Parar indicar deseo:

Desejo que você venha = Deseo que vengas o que venga (usted)

Quero que você venha = Quiero que vengas o que venga (usted)

Espero que você venha = Espero que vengas o que venga (usted)

Y otras expresiones como Tomara que... (ojalá que) o oxalá... (ojalá)

Para indicar orden o prohibición

Exijo que você venha = Exijo que vengas (o que venga usted)

Proíbo que você venha = Prohíbo que vengas (o que venga usted)

Para indicar duda:

Não estou certo que venham = No creo que vengan (o que vengáis).

Não tenho certeza que venham = No tengo certeza de que vengan (o de que vengáis)

Duvido que venham = Dudo (de) que venham = Dudo de que vengan (o de que vengáis)

Talvez venham = Tal vez vengan (o vengáis) ¡Cuidado! Talvez se escribe junto todo lo contrario que en español.

Não acho que .... No creo que...

Não penso que... No pienso que...

Não acredito que... No creo que...

Para manifestar sentimientos:

Estou contente que... = Estoy contento/a de que...

Estou triste que... = Estoy triste de que...

Tenho medo que... = Tengo miedo de que...

Lamento que... = Lamento que...

Siento que... = Siento que...

Que pena que...= Que pena que...

É pena que...= Que pena que...

jueves, 5 de mayo de 2016

Ir a la playa en Brasil

Como sabes, Brasil es famosa por sus praias (playas), hoy vamos a ver vocabulario a tener en cuenta si vamos a una. De Norte a Sur, podremos disfrutar de muchas praias donde a menudo habrá muchos argentinos, uruguayos y paraguayos, con lo que un brasileño que lo desee tendrá excusas para practicar español. Las del Norte son de agua más caliente y las del Sur de agua más fría, por lo que son menos precuentadas. Algunas praias están más cheias de banhistas (llenas de bañistas) y otras son más desertas (desiertas), otras son de águas quentes (aguas calientes) o águas frias (aguas frías), de areia clara o escura (oscura). Podemos ver en ellas, banhistas (bañistas), vendedores, salva-vidas (socorristas), pescadores o surfistas.

Praia = Playa

Areia = Arena

Sol

Mar

Vento = viento

Onda = ola

água

côco = coco

coqueiro = árbol de cocos

Brisa

Quente = caliente

gelado = helado (temperatura o también un helado de los que tomamos en verano)

Surf

surfar = surfear

surfista

esporte = deporte

nadar

tomar um banho = tomar un baño, darse un baño, bañarse.

Tomar uma bebida o um gelado = tomar una bebida o helado

bronzear = broncear

pegar um bronceado = broncearse

Entrar na água = entrar en el água

quiósque = quiosco de venta de comida, helados, bebidas...

a água tá muito gelada / quente = el agua está muy fría / caliente.

pegar alguma coisa para comer = conseguir algo para comer.

bar / barzinho = bar, chiringuito.

jogar futebol = jugar al fútbol.

jogar frescobol = jugar con las raquetas de playa.

También podrás comer cosas que te darán água na boca (te harán la boca agua), como: espetinho de camarão, açaí, gelado (helado), cerveja (cerveza), sucorefrigerante (refresco), água de côco, milho verde (mazorca de maíz), queijo coalho, bolinho de bacalhau (como croquetas de bacalao), cachorro quente (perrito caliente), peixe assado (pescado asado, a la parrilla, como los de los chiringuitos españoles), tapioca doce, picolé.

Para ir a la playa, a menos que nuestra intención sea hacer nudismo, deberíamos tener en cuenta llevarnos roupas de banho (bañadores) como sunga (bañador ajustado de hombre tipo slip),  maiô (el clásico bañador de chica que va entero, como los que llevan las nadadoras de natación), calção (bañador de chico de calzón suelto), o bikini. No estaría de más llevarse también unos óculos de sol (gafas de sol), un canga (pareo), guarda-sol (sombrilla), toalha de banho (toalla de baño), protetor solar (protector solar), o una máquina fotográfica.

 

lunes, 2 de mayo de 2016

Bandeiras, bandeirantes y piedras preciosas de Brasil

Hoy, un poquito de historia de Brasil, vamos a ver qué eran las bandeiras, quiénes eran los bandeirantes, y alguna anécdota sobre piedras preciosas.

Las bandeiras eran expediciones en las que los colonialistas se adentraban en el interior de Brasil para buscar indios y esclavizarlos, y después, buscar minas de metales y piedras preciosas. Los bandeirantes eran los que se enfrascaban en estas expediciones. Se llamaban bandeiras (a las expediciones) porque era costumbre de los tupiniquim levantar una bandera en señal de guerra.

En los tiempos coloniales Fernão Dias Pais, un paulista muy repetado por la Vila de São Paulo y por el mismo rey de Portugal, salió desde São Paulo hacia Minas Gerais. Creyendo que había una montaña llena sólo de esmeraldas, convenció al rey de Portugal para costear la expedición, y había reunido un montón de hombres para acompañarlo en tal misión. La bandeira duró varios años. Muchos bandeirantes murieron y otros tantos quedaron en el camino. Hubo un gran enfrentamiento ente Fernão dias y una buena parte de sus bandeirantes, que querían desistir. Al final, después de muchas dificultades y sufrimiento, encontró piedras  verdes que juraría que eran esmeraldas, no obstante, eran turmalinas de poco valor. Al final, Fernão Dias murió allí mismo, de fiebre, con la ilusión de haberlas encontrado.

martes, 26 de abril de 2016

Países y Nacionalidades

Para preguntar de qué país eres en portugués, se dice De onde você é? que significa ¿De dónde es usted?

Para contestar recuerda que usamos la preposición de + o/a, os/as. Si no recuerdas cómo era  te pongo de nuevo el link, preposición de (do, da, dos, das)

Una pequeñas reglas sobre países y nacionalidades en portugués:

Los nombres de nacionalidades o habitantes de regiones pueden terminar en:

ês/esa - eses/esas: francês, inglês. português...

ense/enses: canadense, surinamense

ano/a - anos/as: mexicano, italiano, vezuelano.

ão/ã - ães/ãs: alemão, afegão

eiro/a - eiros/as: brasileiro

ol/ola - óis/olas: espanhol, mongol

ita/s: israeita, vietnamita

ino/a - inos/as: argelino, argentino

enho/a - enhos/as: panamenho, costa-riquenho

eno/a - enos/as: chileno

Hay países que tienen varios adjetivos para nombrar a sus habitantes. Por ejemplo, portugueses o lusitanos; franceses o gauleses; alemães o germânicos; italianos o transalpinos; ingleses o britânicos; húngaros o magiares; espanhóis o hispânicos; suíços o helvéticos; gregos o helénicos; neerlandeses o holandeses; japoneses o nipónicos; iranianos o persas; israelitas o hebreus; turcos o otomanos; chineses o sínicos.

 

A AMÉRICA NORTE E SUL

O Brasil - brasileiro/a

A Argentina - argentino/a

O Uruguai - uruguaio/a

O Paraguai - paraguaio/a

O Chile - chileno/a

O Equador - equatoriano/a

A Bolívia - boliviano/a

O Peru - peruano/a

A Colômbia - colombiano/a

A Venezuela - venezuelano/a

O Panamá - panamenho/a

O Suriname (Surinam) - surinamês/esa o surinamense (para hombre y mujer) - surinameses/esas o surinamenses (hombre y mujer).

A Guiana - (Guiana) - guianês/esa - guianense (hombre y mujer) - guianeses/esas o guianenses (hombre y mujer).

O México - mexicano/a

O Canada - canadense/enses (para hombre o mujer), o canadiano/a -anos/anas

Os Estados Unidos (da America) - americano/a o estadunidense

Cuba - cubano/a

A Costa Rica - costa-riquenho/a - costa-riquenhos/as

A EUROPA

A Espanha - espanhol/ola - espanhóis/nholas

Portugal - português/portuguesa - portugueses/portuguesas

A França - Francês/ francesa - franceses/francesas

A Alemanha - alemão (para masculino) alemã (para mujer), alemães, alemãs.

A Itália - italiano/a -italianos/as

A Polonia - Polaco/a - polacos/as

A Suíça - suíço/a - suíços/as

A Grécia - grego/a

Inglaterra - inglês/inglesa - ingleses/esas

A Holanda - holandês/esa - holandeses/esas

A Hungria - húngaro/a - húngaros/as o hungarês/esa - hungareses/esas

A Áustria - austríaco/a

A Albânia - albanês/esa

A Bélgica – belga (hombre y mujer)-  belgas (hombre y mujer)

A Bulgária – búlgaro/a

A Croácia – croata, (hombre y mujer) - croatas(hombre y mujer).

Chipre – cipriota (hombre y mujer) - cipriotas (hombre y mujer).

A Dinamarca – dinamarquês/dinamarquesa - dinamarqueses/esas o danês/esa - daneses/esas

A Eslováquia – eslovaco/a

A Eslovénia – esloveno/a

A Finlândia – finlandês/ finlandesa - finlandeses/esas.

A Islândia – islandês/esa - islandeses/esas

A Irlanda – irlandês/ irlandesa- irlandeses/esas

Montenegro – montenegrino/a

A Noruega – norueguês, norueguesa - noruegueses/esas o norueguense/enses (hombre y mujer).

A Roménia (Rumanía) – romeno/a

A Rússia – russo/a

A Suécia – sueco/a

A Turquia – turco/a

A Ucrânia – ucraniano/a

A ÁFRICA

A África do Sul – sul-africano/a

Angola – angolano/a

A Guiné (Guinea) – guineense, (hombre y mujer), guineenses, (hombre y mujer)

Moçambique – moçambicano/a

Nigéria – nigeriano/a

A Argélia – argelino/a

O Quénia (Kénia) – queniano/a

A Líbia – líbio/a

Cabo Verde – cabo-verdiano/a

O Ruanda – ruandês/ruandesa -ruandeses/esas

Marrocos – marroquino/a

O Senegal – senegalês/ senegalesa - senegaleses/esas o senegalense/enses (hombre y mujer)

A Somália – somalí (hombre y mujer) - somaís/ somalis

São Tomé e Príncipe – são-tomense, (hombre y mujer), são-tomenses, (hombre y mujer)

O Sudão – sudanês, sudanesa, sudaneses/esas

A Tunísia – tunisino/a

A OCEANIA

A Austrália – australiano/a

A Nova Zelândia – neozelandês/neozelandesa - neozelandeses/esas

A ÁSIA

O Afeganistão – afegão/afegã - afegãos/afegãs

A China – chinês/chinesa - chineses/chinesas

A Coreia do Sul – sul-coreano/a

A Índia – indiano/a

A Coreia do Norte – norte-coreano/a

A Indonésia – indonésio/a

O Iraque – iraquiano/a

Israel – israelita, (hombrey  mujer) israelitas (hombre y mujer)

O Irão – iraniano/a

O Japão – japonês/esa - japoneses/esas

A Jordânia – jordano/a

O Líbano – libanês/esas - libaneses/esas

O Paquistão – paquistanês/paquistanesa - paquistaneses/esas

A Síria – sírio/a

A Tailândia – tailandês/esas - tailandeses/esas

Timor – timorense, (hombre y mujer), timorenses (hombre y mujer)

O Vietname – vietnamita, (hombre y mujer) vietnamitas (hombre y mujer)

 

El preterito mais que perfeito composto de indicativo

Hoy vamos a ver el preterito mais que perfeito composto de indicativo en portugués brasileño, que equivale en español a (Yo había visto, tú habías visto, etc). Muy fácil.

Tiene básicamente los mismos usos que en español. Se puede usar para decir que había ocurrido algo cuando pasó tal cosa, o para indicar simplemente algo que había ocurrido.

Se puede formar con el verbo haver, pero en portugués brasileño está prácticamente en desuso, con lo que voy a ponerlo con la típica forma que consiste en:

verbo ter en preterito imperfeito de indicativo + participio pasado.

Si no te acuerdas de cómo se formaban los participios pasados en portugués pincha en este link.

Eu tinha morado = yo había vivido

Ele/ela/você tinha morado = Él/ella/usted había vivido / tú habías vivido

Nós tínhamos morado = Nosotros/as habíamos vivido

Eles/elas/vocês tinham morado = Ellos/ellas/ustedes habían vivido /tú habías vivido

¡Importante! Sólo afecta al género (masculino/femenino) y número (singular/plural) el verbo ter. El participio no cambia.

Es lo mismo:

Eu tinha morado

Eles tinham falado

Como ves el participio no cambia, pero sí la conjugación del verbo ter.

Algunos ejemplos:

Ela já tinha partido quando cheguei = Ella se había ido cuando llegué.

Desisti porque já tinha insistido muito = Desistí porque ya había insistido mucho.

Saíram de casa porque já tinham feitos os exercícios = Salieron de casa porque ya habían hecho los ejercicios.

sábado, 16 de abril de 2016

Llamar por teléfono parte 2

Otras expresiones:

Espero sua ligação = Espero tu llamada.

O telefone dele/dela está sempre ocupado = Su teléfono (de él o de ella) está siempre ocupado.

Não consegui falar com ele/ela = no conseguí hablar con él/ella.

Eu ligo amanhã = Llamo mañana

Gostaria que você me retornasse a ligação = Me gustaría que me devolvieras la llamada (retornaras la llamada).

Estou tentando te ligar mais uma vez = Estoy intentando llamarte una vez más.

Estou te ligando para pedir um favor = Te estoy llamando para pedirte un favor

Você deixou esse número para entrar en contato com você = Usted dejó este número para entrar en contacto con usted.

Espere um segundo = Espere un segundo

Vou chamá-lo = Voy a llamarlo

Quem gostaria de falar com ele/a? = ¿A quién le gustaría hablar con él/ella?

Quem é? = ¿Quién es?

Aguarde um minuto = Espere un minuto

Não desligue = No cuelgue

Vou passar a ligação = Voy a pasar la llamada

Ele/a não se encontra no momento = Él/ella no se encuentra en este momento

Posso anotar recado? = ¿Puedo anotar (algún) recado?

O Sr. João não pode atender agora. Gostaria de deixar um recado? = El señor Juan no (le) puede atender ahora. ¿Le gustaría dejarle un recado?

Ele/ela acabou de sair = Él/ella acabó de salir

Preciso fazer uma ligaçao para a Espanha = Necesito hacer una llamada para (a) España

Poderia me dizer o código para a França? = ¿Me podría decir el código para llamar a Francia?

Poderia me dar o numero de telefone de Antônio Andrade, por favor? Fica na Av. Brasil, em Laranjeiras, Rio de Janeiro = ¿Me podría dar el número de teléfono de Antonio Andrade, por favor? Está en la avenida Brasil, Laranjeiras, Río de Janeiro.

Gostaria de fazer uma ligação internacional = Me gustaría hacer una llamada internacional.

Com licença, posso usar seu telefone? Quero fazer uma ligaçao para a minha casa = Por favor (con licencia), ¿puedo usar tú teléfono? Quiero llamar a mi casa.

Desculpe me. ¿O que você disse? = Perdona ¿Qué dices?

Não consigo te ouvir. Você poderia falar um pouco mais alto? = No consigo oirte ¿Podrías hablar un poco más alto?

Você poderia falar um pouco mais devagar, por favor? = ¿Podrías hablar un poco más despacio, por favor?

Ele pode ligar a qualquer hora = Puede llamar a cualquier hora.

Posso deixar uma mensagem para ele/ela?  = ¿Puedo dejarle/a un mensaje?

Vocabulario sobre  llamar por teléfono:

O telefone está tocando = el teléfono está sonando

Tirar o fone do gancho = coger el teléfono

O telefone tem linha = El teléfono tiene línea

o telefone está dando sinal = El teléfono está dando señal

o telefone está ocupado = El teléfono está sonando

Desligar o telefone = Colgar el teléfono

pôr o telefone no gancho = Colgar el teléfono

deixar o telefone fora do gancho = Descolgar el teléfono

bater o telefone = Colgar el teléfono

o telefone está mudo = El teléfono está en silencio

Caiu a linha = Cayó la línea

caiu a ligação = Cayó la llamada

engoliu a ficha = Se tragó la ficha / el dinero (de la cabina)

linha cruzada = Línea cruzada

Passar trote = gastar una broma

tirar sarro del alguém = reírse de alguien

fazer uma brincadeira = gastar una broma

Telefone sem fio / celular = Teléfono inalámbrico / móvil

secretária telefônica = Contestador automático

lista telefônica (assinantes e endereços): lista telefónica (páginas blancas), (abonados y direcciones).

Páginas amarelas = Páginas amarillas.

Como llamar por teléfono en portugués parte 1

Aprender a llamar por teléfono es algo cotidiano en cualquier país, así hoy lo aprenderemos a hacerlo en portugués.

Antes que nada saber, que llamar por teléfono en portugués se dice ligar y no chamar por telefone. Colgar es desligar.

Cuando llamamos, lo primero que nos dirá nuestro interlocutor al otro lado será:

De onde fala? = ¿De dónde llama?

Quem fala? = ¿Quién habla?

Quem é que está falando? = ¿Quien (es que) está llamando?

Si llamamos a un amigo podremos decir:

É da casa do João? = Es (el teléfono) de la casa de João.

É o Pedro / a Maria, etc.= Soy Pedro / Maria...

Para hablar con amigos:

¿Posso ligar para você daqui a cinco/dez/vinte minutos? = ¿Puedo llamarte de aquí a cinco/diez/veinte minutos?

No momento não posso falar = En el momento no puedo hablar.

Oi João! Que bom ter notícias suas! = Hola Juan ¡Qué bueno tener noticias tuyas!

Ah sim, me lembro de você! = ¡Ah, sí! ¡Me acuerdo de ti!

Peguei o seu número com o João = Conseguí tu número por João

Você está ocupado/a agora? = ¿Estás ocupado/a ahora?

Alô. É ele/ela mesmo/a = Hola. Sí, el/la mismo/a

Foi um prazer conversar com você = Fue un placer conversar contigo.

Obrigado/a por ligar = Gracias por llamar.

Vamos manter contato = Vamos a mantener el contacto.

Tenho que desligar agora. Mas te ligo mais tarde = Tengo que colgar ahora, pero te llamo más tarde.

Tchau = ciao.

Infelizmente tenho que desligar agora = Por desgracia tengo que colgar ahora.

ligue assim que chegar lá = Llama cuando llegues ahí

ligo assim para você que tiver notícias = Te llamo en cuanto tenga noticias (sepa algo).

Está ficando tarde. Preciso ir = Se está haciendo tarde. Me tengo que ir.

Si llamamos para pedir alguna información podemos decir:

Bom dia / boa tarde / boa noite. Eu queria informações sobre .... = Buenos días / buenas tardes / buenas noches. Quería infomaciones sobre...

Gostaria de falar com alguém no departamento de vendas, por favor = Quisiera /me gustaría hablar con alguien del departamento de ventas, por favor.

Puede que nos digan Não desligue o espere um minutinho / espere um momento

Cuando llamamos o nos llaman por equivocación:

De onde fala? = ¿De dónde habla?

Com quem o senhor/a senhora quer falar? = ¿Con quién quiere hablar usted?

Aquí está o José? = ¿(Aquí) está José?

Aqui não tem nenhum José / nenhuma Maria = Aquí no hay ningún José / ninguna Maria.

Desculpe foi engano = Lo siento fui una equivocación (un engaño).

Sinto muito. Ligou para o número errado = Lo siento mucho, llamó al número equivocado.

Não há niguém aqui com esse nome = No hay nadie aquí con ese nombre.

Não foi nada, tudo bem = No pasa nada (no es nada), todo bien.

Desculpa, devo ter ligado errado = Perdona, debo haber llamado mal.

Desculpa, liguei errado = Disculpa, llamé mal.

É o numero de...?= ¿Es el número de...?

Para hacer una llamada a cobro revertido:

Bom dia / boa tarde / boa noite. Queria fazer uma ligação a cobrar. = Buenos días / buenas tardes /buenas noches. Quería hacer una llamada a cobro (a cobrar).

Pois não, me diga o numero, seu nome e com quem quer falar = Pues claro, digame el número, su nombre, y con quién quiere hablar.

Transfiro a chamada, pode falar = Transfiero (paso la llamada), puede hablar.

Para dejar un mensaje en el contestador telefónico (secretária eletrônica):

Este é o (número de teléfono) = Este el (número de teléfono)

Neste momento não estou / não estamos em casa = En este momento no estoy/no estamos en casa.

Deixe seu recado após o bip = Deje su recado después de la señal (del bip).

Escuchando los mensajes del contestador (secretária electrônica):

Bom dia, meu nome é (nombre), por favor entre em contato no (número de teléfono) = Buenos días, mi nombres es (nombre), por favor, entre en contacto en el (número de teléfono).

Estou ligando de  ... = Estoy llamando desde...

Pode me ligar por favor? = ¿Me puede(s) llamar por favor?

Pidiendo que nos pongan con alguien:

Posso falar com... por favor ? = ¿Puedo hablar con.... por favor?

Você sabe quando ele/ela volta? = ¿Sabe usted (o sabes) cuando vuelve?

Você sabe quando ele/ela estará livre? = ¿Sabes cuándo estará libre?

Dando gracias por devolvernos la llamada:

Obrigado por retornar a minha ligação = Gracias por devolverme mi llamada.

Obrigado por ligar de volta = Gracias por llamar de vuelta.

 

 

 

 

 

domingo, 10 de abril de 2016

El participio pasado en portugués

Ahora os voy a enseñar cómo funciona el participio passado en portugués, ¿por qué? pues porque en el próximo post os enseñaré el preterito mais-que-perfeito composto de indicativo que sería algo así como nuestro pretérito pluscuamperfecto en español (yo había comprado, tú habías bebido, etc)

Por eso es indispensable que aprendáis los participios antes que nada y los memoricéis bien. Veréis que es muy fácil, como en español.

Los participios regulares son como en español, los acabados en -ar hacen participio en -ado, los en -er y en -ir acaban en -ido. Ejemplos:

Comprar = comprado

beber = bebido

decidir = decidido

No obstante hay otros verbos irregulares que también tienen participios irregulares (como en español hacer = hecho):

Ganhar = ganho

gastar = gasto

dizer = dito

fazer = feito

ver = visto

cobrir = coberto

vir = vindo

escrever = escrito

abrir = aberto

pagar = pago

pôr = posto

Partes de la casa en portugués

Hoy voy a hacer que te sientas como en casa, porque te voy a enseñar sobre las partes de la casa y sus muebles (móveis).

Partes da casa = partes de la casa
sala de estar = salón / sala de estar
sala de televisão = sala de televisión
quarto = habitación
sala de jantar = comedor
banheiro = baño /cuarto de baño
*¡Banheiro no es bañera es el cuarto de baño!
cozinha = cocina
varanda = balcón (recuerda la palabra varandilla, se parece mucho a varanda. ¿Y dónde hay varandillas? en el balcón.)
terraço = terraza
escada = escalera
degrau = escalón
quintal = Patio trasero, o parte de atrás de la casa con jardín.
porão = sótano
garagem = garagem
jardim = jardin
sótão = buhardilla o ático.
*¡Cuidado! No confundir sótão con sótano, sótano se dice porão.
fachada = fachada
entrada = entrada
cômodo = habitación
quarto de hóspedes o de visitas = habitación de huéspedes o de visitas
escritório = despacho (no confundir con escrivaninha)
biblioteca = biblioteca
sala de jogos = sala de juegos
dispensa = despensa
andar = piso, en el sentido de planta (primeiro andar, segundo andar...)
corredor = pasillo
suíte = habitación con baño privado, y suele tener grandes dimensiones.
cerca = valla
muro = pared o muro
caixa de correio = buzón
portão = portón o puerta grande de la casa o también puerta grande que tienen los garajes.
porteira = puerta grande
telhado = tejado

Si seguís mi blog, ya sabéis que las partes que hay en na cozinha (la cocina) las expliqué en un post, aquí os dejo el link de partes de la cocina en portugués.

No quarto (en la habitación), podremos encontrar móveis (muebles) y otros elementos como cama, armário, lençol (sábana), criado mudo (mesilla de noche), cobertor (sábana), penteadeira (tocador), travesseiro (cabecera de la cama), cabide (percha), colchão (colchón), armário embutido (armário empotrado), guarda-roupa (guarda ropa), espelho (espejo).

No banheiro (en el baño), podemos encontrar el lavabo, chuveiro (ducha), toalha (toalla), podemos tomar um banho en la banheira (bañera, no confundir con banheiro), vaso sanitário (W.C), xampu (champú), condicionador (acondicionador, suavizante de pelo), sabonete (pastilla de jabón), papel higiênico, pia (bidé), torneira (grifo), escova de dentes (cepillo de dentes, cepillar los dientes es escovar os dentes), creme dental o pasta de dente (pasta de dientes), pente (peine), espelho (espejo), secador, tesoura (tijera), cortador de unha (corta uñas), creme de barbear (crema de afeitar), barbeador (maquinilla de afeitar). En el banheiro se puede tomar um banho (tomar un baño), fazer a barba (afeitarse), lavar o cabelo (lavar el pelo) cortar o cabelo (cortar el pelo), cortar as unhas (cortarse las uñas), o escovar os dentes (cepillarse los dientes).

na sala de estar (salón o sala de estar),sofá, poltrona (sillón),tapete (alfombra), quadro (cuadro), televisão (televisión), televisão a cabo (televisión por cable), moldura (marco), aparelho de som (aparato de música), estante (estantería), telefone (teléfono), gaveta (cajón), ar condicionado (aire acondicionado), aparelho de dvd (aparato de DVD), mesa, cadeira (silla), DVD, video cassete, som (aparato de música), video-game (consola de videojuegos), celular (teléfono móvil), Mp3 player (reproductor de Mp3).

Outros
chaminé (chimenea), grelha (parrilla, barbacoa), janela (ventana), porta (puerta), escrivaninha (escritorio), lustre (lámpara) lâmpada (bombilla. No confundir con lâmpada: lámpara), aspirador,computador (ordenador de mesa), impressora (impresora), máquina fotográfica (máquina de fotos), parede (pared),teto (techo), chão (suelo).

 

viernes, 25 de marzo de 2016

Cada, outro, vários, qualquer.Más pronombres indefinidos

Hace algún tiempo vimos ya algunos pronombres indefinidos, vamos a seguir viendo unos que son muy fáciles, ya que tienen el mismo uso que en español.

Cada, se usa igual que en español. Como en cada día, cada noche, cada uno.

Cada um tem seus problemas - Cada uno tiene sus problemas.

Cada dia é diferente - Cada dia es diferente.

Vários/várias se usa igual que en español. Ejemplos:

Faço vários negócios com ele = Hago varios negocios con él.

Tenho várias amigas aqui no Rio = Tengo varias amigas aquí en Río (de Janeiro).

Cuando aparece en una frase Rio, con R mayúscula, se refiere a Rio de Janeiro.

Outro/a - outros/as tiene el mismo uso y significado que en español.

Vou com as outras = Voy con las otras.

Tenho outros planes = Tengo otros planes.

Outro dia será = Otro día será.

Qualquer en español es cualquier (cosa), o cualquiera.

Qualquer dia voy voltar = Cualquier día voy a volver (o volveré).

Qualquer coisa serve = Cualquier cosa sirve.

Qualquer um gostaria de ter um carro como este = A cualquiera le gustaría tener un coche como este.

*Qualquer um significa cualquiera, (lit:cualquier uno).

Como ves, muy fácil de aprender. Espero que te haya servido y te invito a compartir mi web.

Rio Grande do Sul

Rio Grande do Sul es un estado de Brasil situado como bien indica su nombre, en la zona sur de Brasil. Sus habitantes se llaman gaúchos o sul-rio-grandenses. Limita con Santa Catarina al norte, el Océano Atlántico al este, Uruguai al sur, y Argentina al oeste. Tiene un clima subtropical y  ciudades turísticas como Porto Alegre.

Este estado fue formado por los jesuítas en 1687, que instalaron nuevos poblados, llamados Os Sete Povos Das Missões Orientais. Estos Sete Povos estaban formados por las aldeas de São Francisco Borja, São Nicolau, São Luiz de Gonzaga, São Miguel Arcanjo, São Lourenço Mártir, São João Batista y Santo Ângelo Custódio, donde se sitúan las ruinas de la iglesia de São Miguel, nombrado por la ONU, como patrimonio de la humanidad.

La parte brasileña del Circuito Internacional Das Missões jesuíticas muestra la historia de los jesuitas y los indios guaranís desde 1626, cuando el Padre Roque Gonzales fundó la reducción de São Nicolau. Hasta 1634 se fundaron 18 reducciones en la parte izquierda del  río Uruguai donde hoy se llama Río Grande do Sul. En 1687 se hicieron 3 reducciones: São Nicolau, São Luiz de Gonzaga y São Miguel Arcanjo, considerado el más importante de los Sete Povos.

São Miguel das Missões, municipio independiente desde 1988, es donde se sitúa el Sítio Arqueológico São Miguel Arcanjo. Sus ruinas fueron reconocidas por la UNESCO como Patrimonio histórico de la Humanidad en 1983.

El más joven de las Sete Missoes, es Santo Ângelo, hoy, capital misionera. Cerca de las ruinas de São Miguel, en Santo Ângelo, puedes ver la Catedral Angelopolitana, construída al estilo de la iglesia de São Miguel. El monumento dedicado al indio Sepé Tiaraju, representa las danzas típicas y música nativa misionera, y el Centro cultural Missioneiro expone vídeos, conferencias y tiene material bibliográfico.

São Luiz de Gonzaga es otra gran importante ciudad misionera fundada por los jesuitas en 1687. Muchas iglesias construídas en estilo gótico tienen gran cantidad de estatuas esculpidas por indios y padres de las Missões. También son famosas las ruinas de São Lourenço Mártir, donde están los restos de lo que fue la iglesia de Reduçao de São Lourenço.

En el periodo colonial, lo que es ahora Rio Grande do Sul, tenía pocos habitantes blancos, que se agrupaban en ciudades del litoral y en Porto Alegre. El gaúcho era el resultado de la mezcla entre portugueses, españoles e indios, y vivía en las pampas. Iba a caballo cazando animales para luego vender el cuero de estos. Los gaúchos, eran gente fuerte, orgullosa y alegre, que había aprendido a defender sus tierras en las violentas luchas de las frontera. Las pampas son el paisaje característico de Rio Grande do Sul. En sus duros inviernos los gaúchos, usan el poncho, hecho con lana de carnero, y prescinden del chimarrão, un tipo de té muy amargo, y del churrasco, carne asada en palo, su comida típica.

Además de ser una ciudad turística de este estado, Porto Alegre es su capital. Fundada por portugueses en 1752, originalmente se llamó Porto dos Casais. Se sitúa en la parte izquierda del río Guaíba, donde se unen los cincos ríos que forman a Lagoa dos Patos.

La iglesia de Nossa Senhora das Dores, es la más antigua de la ciudad. Su construcción duró de 1807 a 1904. Las tres esculturas de la fachada, hechas por João Vicente Friederichs, representan la esperanza, caridad, y fe.

El Gramado, es uno de los más importantes centros de difusión de la cultura italo-germánica de Rio Grande Do Sul. Con construcciones típicas, calles arboladas y coloridas por las azaleas y hortensias, tiene cafés coloniales y tiendas de chocolates.

A pocos kilómetros de allí, está Canela, un centro de turismo ecológico. Tiene una gran abundancia de flores nativas, valles, ríos, cascadas y fauna aún salvaje, con toda la infraestructura y ayuda de guías especializados y mapas.

El núcleo de la colonización alemana es sin duda Santa Cruz do Sul, en la parte Noreste de Rio Grande do Sul. Esta ciudad es famosa por sus calles largas, limpias y arboladas y por sus jardines bien cuidados y floridos. Lo que demuestra los hábitos heredados de los alemanes.

Passo Fundo tiene en la cultura gaucha su principal característica. Se convirtió en centro cultural al consolidar eventos de magnitud nacional e internacional. Destacan sus actividades de grupos de danza y conjuntos tradicionales que son una fuerte expresión del folklore gaucho.

El municipio de Torres se llama así por tres grandes zonas rocosas que se extienden en la orilla del mar. Estas son: Torre do Norte (Morro do Farol), Torre do Centro (Morro das Furnas), Torre do Sul (en la playa da Guarita).

 

viernes, 18 de marzo de 2016

Trato y cortesía brasileña

¿Te gustaría saber cómo se presentan, saludan o tratan los brasileños con sus propios habitantes o con extranjeros en cuestiones de tacto? Pues aquí lo sabrás.

Para empezar, saber que si vives en España o Sudamérica te sentirás como en casa a la hora de saludarte con un brasileño, pues ellos son muy tocones, son muy de besar y abrazar. En cambio esto no gustará a norteamericanos e ingleses.

Suelen dar apretones de manos largos, muy diferente del apretón estadounidense, que es corto, y pueden acompañarlo de un abrazo. Si son buenos amigos ya conocidos y se tienen confianza, pueden darse palmadas en hombros, espalda o barriga.

Las mujeres en cambio, acompañan el apretón de manos con dos besos, uno a cada lado de la mejilla, como en España o Sudamérica. Cuando un hombre besa a una mujer para saludar sólo le besa en una mejilla.

Mientras los estadounidenses se refieren a los hombres de negocios por su apellido, Señor Johnson, en Brasil usan su nombre de pila: Senhor João o Senhora Maria. Así, médicos, profesores y otros profesionales son llamados por su primer nombre, y no por su primer apellido. Aún se usan listas y archivos en los que las personas aparecen alfabéticamente por su primer nombre, aunque ya las listas telefónicas ponen el último nombre.

Los brasileños se ponen cerca cuando hablan. Si alguien te tiene confianza, te está hablando y cree que te estás distrayendo y no haciendo caso, puede cogerte la barbilla con su mano para redirigir tu cara hacia la suya.

Los estadounidenses, anglosajones y otros, asocian el toque con intenciones sexuales, mientras que los brasileños, (como españoles y sudamericanos) lo asocian con amistad y empatía.

En sitios donde estadounidenses suelen tener la vista al frente, (metro, autobús, ascensor), los brasileños se miran los unos a los otros.

Cuando los brasileños hablan, suelen mantener el contacto, (cosa que a gringos y anglosajones puede parecerles un descaro). La única excepción es cuando hay diferencia de edad o estatus. Por ejemplo, cuando alguien es más joven o de menos estatus suele desviar la mirada de la persona más mayor o de más estatus.

 

Verbo sair y otros acabados en -air

Hay un tipo de verbos acabados en -ir que tienen delante una a. Verbos como sair, cair, trair, siguen esta línea. Vamos a profundizar en su conjugación en las formas de presente simples, pretérito perfeito, pretérito imperfeito y futuro do presente.

Verbo sair en presente simples de indicativo

Eu saio

Você/ele/ela sai

Nós saímos

Vocês/eles/elas saem

Como ves en esta forma hay unos ligeros cambios respecto a los verbos normales acabados en -ir. En tercera persona de singular y plural las desinencias son diferentes.

Verbo sair en pretérito perfeito

Eu saí

Você/ele/ela saiu

Nós saímos

Vocês /eles /elas saíram

Aquí la conjugación es igual que la de los verbos en -ir regulares. Se separa sa-ir y se cambia el infinitivo por las desinencias propias del pretérito perfeito.

Verbo sair pretérito imperfeito

Eu saía

Você/ele/ela saía

Nós saíamos

Vocês/eles/elas saíam

Aquí aplica lo mismo que dije para  el pretérito imperfeito.

Verbo sair, futuro do presente de indicativo

Eu sairei

Você/ele/ela sairá

Nós sairemos

Vocês/eles/elas sairão

El futuro do presente es muy fácil, sólo hay que añadir al verbo en infinitivo sair las desinencias típicas del futuro do presente.

Como ves no es tan difícil. Recuerda que todos los verbos acabados en -air, siguen esta forma.

Los imperativos son:

Você/ele/ela saia

Nós saiamos

Vocês/eles/elas saiam

 

 

Platos típicos de Brasil

Después de hablar del cardápio (menú) típico de un restaurante brasileño, y profundizar en los alimentos, vamos a nombrar algunos de los platos típicos de Brasil.

Alimentos que suelen estar presentes en la comida brasileña son la Mandioca, típica del Norte, Noreste y centro de Brasil, y el arroz, más presente en el sudeste y sur de Brasil.

Los platos más típicos de Rio de Janeiro son la feijoada y varios tipos de bacalhau (bacalao). En Bahia tenemos el vatapá, caruru y ximxim de galinha. En el Noreste, los platos típicos son los hechos con coco y frutos del mar. En el norte, la tartaruga, la casquinha de caranjeiro,o el pato no tucupi. En Minas Gerais, feijão, angu, farinha de milho o de mandioca, lombo de porco y de postre, queijo com melado. En São Paulo son típicos los platos de la comida internacional, pero también platos típicos de brasil como el virado de feijão, camarão à paulista, sopa de cebola e massas. En Rio Grande do Sul, son típicos los churrascos (carne de vaca asada) y los dulces.

Las bebidas típicas de Brasil son Caipirinha, cachaça (licor hecho con caña de açúcar), y el guaraná.

Esta es sólo una pequeña información, para saber mucho más, te invito a que profundices buscando en tu buscador habitual sobre platos típicos de Brasil o comidas brasileñas.

miércoles, 16 de marzo de 2016

De la cocina a la mesa. Partes de la cocina y cubiertos.

Para disfrutar de una buena comida brasileña tenemos que cocinar, o alguien tiene que hacerlo. Así que nos dirigiremos hacia la cocina y veremos que hay:

Fogão = fogones.

Forno = horno.

Rádio = radio

Máquina de lavar = lavadora

lava-louças = lavavajillas

congelador = congelador grande, como los de los helados de las tiendas.

Geladeira =heladera/frigorífico.

Forno microondas = microondas.

Torneira = grifo.

pia = pila.

liquidificadora = licuadora.

batedeira = batidora.

panela = cacerola.

frigideira = sartén.

chaleira = recipiente donde se hierve el té.

leiteira = recipiente donde ser calienta la leche.

concha = cucharón grande que se usa para servir la sopa.

escumadeira = espumadera.

colher de pau = cuchara de palo.

escorredor = escurridor.

Una vez vamos a la mesa para comer, nos podremos encontrar:

a colher de sopa = la cuchara sopera.

a colher de sobremesa = cuchara de postre.

a colher de chá = cuchara de té

a colher de café = cuchara de café

o garfo = el tenedor

a faca = el cuchillo

os talheres = los cubiertos ¡No confundir con talleres en español!

o copo = el vaso

a taça = la copa

¡No confundir taça con taza ni copo con copa!

o prato raso = el plato llano

o prato fundo = plato hondo

a toalha = el mantel ¡No confundir con toalla de secarse!

O guardanapo = la servilleta

O bule = la tetera

a garrafa = la botella

a xícara = la taza

a xicrinha = la tacita

a colherinha = la cucharilla

o açucareiro = el azucarero

a cesta de pão = la cesta del pan


o saleiro = el salero

o pimenteiro  = el pimentero

a jarra de água = la jarra de agua

Comidas del día en Brasil, profundizando en los alimentos

Igual que en tu país se come unas tres o cuatro veces al día, en Brasil ocurre igual, ellos tienen unas cuatro refeiçoes (comidas).

O café da manhã (el desayuno) empieza pronto. Si van a trabajar lo toman a las 6, y si no, a las 8. Como muy tarde se toma a las diez. Los hoteles suelen tener disponible o café da manhã de 7 a 10 de la mañana. Los alimentos que suelen tomarse en esta refeição (comida) son: café, chá (té), leite (leche), frutas, jamón, queijo (queso), pão (pan), bolos (tartas/pasteles), doces (bollos, dulces), manteiga (mantequilla), mermelada.

O almoço está formada por un entrante como saladas (ensaladas) sopas, un plato principal: carnes de porco (cerdo), vaca, frango (pollo), cavalo (cavallo), peixes (pescados), massas (pastas), y sobremesa (postre), donde se comen frutas, doces (dulces, bollos) bolo (pastel/tarta), pudim. Y al final, un café o chá (té). Se suele hacer entre las 12 del mediodía y la una de la tarde. Los brasileños suelen tardar una hora y media en hacer el almoço, entre el transporte, la comida y el descanso.

O lanche, es una comida que se hace entre o almoço (almuerzo) y o jantar (la cena). Es como una especie de merienda. La palabra lanche viene de lunch, y tiene el sinónimo en Brasil de sandwich. Los alimentos que se suelen tomar son todo tipo de bebidas como refrigerantes (refrescos), agua, café, cerveza, té. En cuanto a sólidos: frutas, pão (pan), doces (dulces) bolo (pastel/tarta), sandwich, queijo (queso).

O jantar (la cena) se hace pronto, antes de que se vaya el sol, entre las 8 y las 9 de la tarde. Se come más o menos lo mismo que en el almoço brasileiro.

Aquí de te dejo un link, con más información, sobre costumbres de la gastronomía brasileña.

Ahora vamos a ver un poco de vocabulario sobre los alimentos en portugués brasileño:

Os legumes (verduras) pueden ser alface (lechuga), tomate, couve (col), agriões (berros), cenoura (zanahoria), rabanete (rábano), nabiça (hojas de nabo), feijão verde (judías verdes), pepino, favas (habas), pimentão (pimientos), coentros (cilantro), ervilhas (guisantes), nabo, alho (ajo), brócolis, abóbora (calabaza), beterraba (remolacha), repolho (repollo), espinafre (espinaca), beringela (berenjena), batata (patata), cebola (cebolla), feijão (judía, alubia, frijol), lentilhas (lentejas), abacate (aguacate).

As frutas pueden ser morango (fresa), pera, maçã (manzana), romã (granada), laranja (naranja), banana (plátano), limão (limón), papaia (papaya), mango, coco, ananás o abacaxi (piña), maracujá (fruta de la pasión), tangerina (mandarina), ameixa (ciruela), uvas, figo (higo), melancia (sandía), cereja (cereza), lima, amora (mora) pêssego (melocotón).

Os cereais pueden ser milho (maíz), cevada (cebada), arroz, aveia (avena), pão (pan), trigo, farinha (harina), massas (pastas), bolachas (galletas).

Os leites e derivados (lácteos y derivados) pueden ser leite (leche), manteiga (mantequilla), requeijão (queso de untar), queijo (queso) iogurte (yogur).

Luego tenemos carnes que pueden ser de vaca, de porco (cerdo) de frango (pollo) o incluso de cavalo (de caballo). También tenemos  peixes (pescados), ovos (huevos) fritos, hecho como omelete (tortilla), moluscos y crustáceos. Podemos comer carnes y pescados assados (asados), fritos, en costela (costilla), salchicha, fígado (hígado), salame (salami) linguiça (longaniza), o presunto (jamón).

Otros productos pueden ser óleo (aceite), chocolate, bolo ( pastel/tarta), doces (dulces), sal, açúcar (azúcar), mel (miel), mermelada, nata, margarina, molho (salsa), maionese (mayonesa), sopa, canja (sopa que tiene arroz como base pero suele llevar pollo), hambúrguer (hamburguesa), pizza, lasanha (lasaña), sanduíche (sandwich), pipocas (palomitas), mostarda (mostaza), ketchup, hot dog (perrito caliente).

Como bebidas tenemos refrigerantes (refrescos), café, chá (té), vinho (vino) branco (blanco) o tinto, cerveja (cerveza) guaraná, água mineral, sucos de frutas (zumos de frutas) batidas (batidos) y sorbetes (helados).

Espero que te haya servido de utilidad este megapost sobre la comida brasileña, te recomiendo que visites también mi anterior post sobre comidas brasileñas y cardápios (menús) brasileños que te encontrarás en un restaurante.