He vuelto a un dominio Blogger

Después de un largo tiempo manteniendo el blog en un dominio de pago y un hosting de pago, he decidido que es mejor volver a blogger, como todos sabéis, una plataforma gratuita de blogs. Como la mayoría sabéis un dominio hay que pagarlo todos los años y el hosting hay que pagarlo todos los meses, y como esto no me da dinero y lo hago para divertirme pero no tnego muchas visitas, no gano lo suficiente como para mantenerlo, y pienso que lo importante es el contenido, aunque lo publique en un dominio gratuito de blogger, plataforma por otra parte, bastante buena para los que quieren hacer blogs gratuitos o están empezando.

Así que espero que comprendáis el cambio y os invito a seguirme






Bienvenido al primer blog completo de Portugués de Brasil

He comprobado que en casi ningún sitio hay cursos gratis decentes donde se explique bien el portugués de Brasil.

Por eso me dedicaré a compartir contigo todo lo que sé y he aprendido a través de cursos y libros
sobre el portugués de Brasil. Además compartiré contigo cosas que deberás saber sobre Brasil: su cultura, deportes, religiones, tradiciones, lugares y comidas.

Y todo esto Gratis. Si no quieres perder de vista este curso, escribe
tu email y recibirás directamente todo lo que escriba en tu email.


Escribe tu email:






viernes, 25 de marzo de 2016

Cada, outro, vários, qualquer.Más pronombres indefinidos

Hace algún tiempo vimos ya algunos pronombres indefinidos, vamos a seguir viendo unos que son muy fáciles, ya que tienen el mismo uso que en español.

Cada, se usa igual que en español. Como en cada día, cada noche, cada uno.

Cada um tem seus problemas - Cada uno tiene sus problemas.

Cada dia é diferente - Cada dia es diferente.

Vários/várias se usa igual que en español. Ejemplos:

Faço vários negócios com ele = Hago varios negocios con él.

Tenho várias amigas aqui no Rio = Tengo varias amigas aquí en Río (de Janeiro).

Cuando aparece en una frase Rio, con R mayúscula, se refiere a Rio de Janeiro.

Outro/a - outros/as tiene el mismo uso y significado que en español.

Vou com as outras = Voy con las otras.

Tenho outros planes = Tengo otros planes.

Outro dia será = Otro día será.

Qualquer en español es cualquier (cosa), o cualquiera.

Qualquer dia voy voltar = Cualquier día voy a volver (o volveré).

Qualquer coisa serve = Cualquier cosa sirve.

Qualquer um gostaria de ter um carro como este = A cualquiera le gustaría tener un coche como este.

*Qualquer um significa cualquiera, (lit:cualquier uno).

Como ves, muy fácil de aprender. Espero que te haya servido y te invito a compartir mi web.

Rio Grande do Sul

Rio Grande do Sul es un estado de Brasil situado como bien indica su nombre, en la zona sur de Brasil. Sus habitantes se llaman gaúchos o sul-rio-grandenses. Limita con Santa Catarina al norte, el Océano Atlántico al este, Uruguai al sur, y Argentina al oeste. Tiene un clima subtropical y  ciudades turísticas como Porto Alegre.

Este estado fue formado por los jesuítas en 1687, que instalaron nuevos poblados, llamados Os Sete Povos Das Missões Orientais. Estos Sete Povos estaban formados por las aldeas de São Francisco Borja, São Nicolau, São Luiz de Gonzaga, São Miguel Arcanjo, São Lourenço Mártir, São João Batista y Santo Ângelo Custódio, donde se sitúan las ruinas de la iglesia de São Miguel, nombrado por la ONU, como patrimonio de la humanidad.

La parte brasileña del Circuito Internacional Das Missões jesuíticas muestra la historia de los jesuitas y los indios guaranís desde 1626, cuando el Padre Roque Gonzales fundó la reducción de São Nicolau. Hasta 1634 se fundaron 18 reducciones en la parte izquierda del  río Uruguai donde hoy se llama Río Grande do Sul. En 1687 se hicieron 3 reducciones: São Nicolau, São Luiz de Gonzaga y São Miguel Arcanjo, considerado el más importante de los Sete Povos.

São Miguel das Missões, municipio independiente desde 1988, es donde se sitúa el Sítio Arqueológico São Miguel Arcanjo. Sus ruinas fueron reconocidas por la UNESCO como Patrimonio histórico de la Humanidad en 1983.

El más joven de las Sete Missoes, es Santo Ângelo, hoy, capital misionera. Cerca de las ruinas de São Miguel, en Santo Ângelo, puedes ver la Catedral Angelopolitana, construída al estilo de la iglesia de São Miguel. El monumento dedicado al indio Sepé Tiaraju, representa las danzas típicas y música nativa misionera, y el Centro cultural Missioneiro expone vídeos, conferencias y tiene material bibliográfico.

São Luiz de Gonzaga es otra gran importante ciudad misionera fundada por los jesuitas en 1687. Muchas iglesias construídas en estilo gótico tienen gran cantidad de estatuas esculpidas por indios y padres de las Missões. También son famosas las ruinas de São Lourenço Mártir, donde están los restos de lo que fue la iglesia de Reduçao de São Lourenço.

En el periodo colonial, lo que es ahora Rio Grande do Sul, tenía pocos habitantes blancos, que se agrupaban en ciudades del litoral y en Porto Alegre. El gaúcho era el resultado de la mezcla entre portugueses, españoles e indios, y vivía en las pampas. Iba a caballo cazando animales para luego vender el cuero de estos. Los gaúchos, eran gente fuerte, orgullosa y alegre, que había aprendido a defender sus tierras en las violentas luchas de las frontera. Las pampas son el paisaje característico de Rio Grande do Sul. En sus duros inviernos los gaúchos, usan el poncho, hecho con lana de carnero, y prescinden del chimarrão, un tipo de té muy amargo, y del churrasco, carne asada en palo, su comida típica.

Además de ser una ciudad turística de este estado, Porto Alegre es su capital. Fundada por portugueses en 1752, originalmente se llamó Porto dos Casais. Se sitúa en la parte izquierda del río Guaíba, donde se unen los cincos ríos que forman a Lagoa dos Patos.

La iglesia de Nossa Senhora das Dores, es la más antigua de la ciudad. Su construcción duró de 1807 a 1904. Las tres esculturas de la fachada, hechas por João Vicente Friederichs, representan la esperanza, caridad, y fe.

El Gramado, es uno de los más importantes centros de difusión de la cultura italo-germánica de Rio Grande Do Sul. Con construcciones típicas, calles arboladas y coloridas por las azaleas y hortensias, tiene cafés coloniales y tiendas de chocolates.

A pocos kilómetros de allí, está Canela, un centro de turismo ecológico. Tiene una gran abundancia de flores nativas, valles, ríos, cascadas y fauna aún salvaje, con toda la infraestructura y ayuda de guías especializados y mapas.

El núcleo de la colonización alemana es sin duda Santa Cruz do Sul, en la parte Noreste de Rio Grande do Sul. Esta ciudad es famosa por sus calles largas, limpias y arboladas y por sus jardines bien cuidados y floridos. Lo que demuestra los hábitos heredados de los alemanes.

Passo Fundo tiene en la cultura gaucha su principal característica. Se convirtió en centro cultural al consolidar eventos de magnitud nacional e internacional. Destacan sus actividades de grupos de danza y conjuntos tradicionales que son una fuerte expresión del folklore gaucho.

El municipio de Torres se llama así por tres grandes zonas rocosas que se extienden en la orilla del mar. Estas son: Torre do Norte (Morro do Farol), Torre do Centro (Morro das Furnas), Torre do Sul (en la playa da Guarita).

 

viernes, 18 de marzo de 2016

Trato y cortesía brasileña

¿Te gustaría saber cómo se presentan, saludan o tratan los brasileños con sus propios habitantes o con extranjeros en cuestiones de tacto? Pues aquí lo sabrás.

Para empezar, saber que si vives en España o Sudamérica te sentirás como en casa a la hora de saludarte con un brasileño, pues ellos son muy tocones, son muy de besar y abrazar. En cambio esto no gustará a norteamericanos e ingleses.

Suelen dar apretones de manos largos, muy diferente del apretón estadounidense, que es corto, y pueden acompañarlo de un abrazo. Si son buenos amigos ya conocidos y se tienen confianza, pueden darse palmadas en hombros, espalda o barriga.

Las mujeres en cambio, acompañan el apretón de manos con dos besos, uno a cada lado de la mejilla, como en España o Sudamérica. Cuando un hombre besa a una mujer para saludar sólo le besa en una mejilla.

Mientras los estadounidenses se refieren a los hombres de negocios por su apellido, Señor Johnson, en Brasil usan su nombre de pila: Senhor João o Senhora Maria. Así, médicos, profesores y otros profesionales son llamados por su primer nombre, y no por su primer apellido. Aún se usan listas y archivos en los que las personas aparecen alfabéticamente por su primer nombre, aunque ya las listas telefónicas ponen el último nombre.

Los brasileños se ponen cerca cuando hablan. Si alguien te tiene confianza, te está hablando y cree que te estás distrayendo y no haciendo caso, puede cogerte la barbilla con su mano para redirigir tu cara hacia la suya.

Los estadounidenses, anglosajones y otros, asocian el toque con intenciones sexuales, mientras que los brasileños, (como españoles y sudamericanos) lo asocian con amistad y empatía.

En sitios donde estadounidenses suelen tener la vista al frente, (metro, autobús, ascensor), los brasileños se miran los unos a los otros.

Cuando los brasileños hablan, suelen mantener el contacto, (cosa que a gringos y anglosajones puede parecerles un descaro). La única excepción es cuando hay diferencia de edad o estatus. Por ejemplo, cuando alguien es más joven o de menos estatus suele desviar la mirada de la persona más mayor o de más estatus.

 

Verbo sair y otros acabados en -air

Hay un tipo de verbos acabados en -ir que tienen delante una a. Verbos como sair, cair, trair, siguen esta línea. Vamos a profundizar en su conjugación en las formas de presente simples, pretérito perfeito, pretérito imperfeito y futuro do presente.

Verbo sair en presente simples de indicativo

Eu saio

Você/ele/ela sai

Nós saímos

Vocês/eles/elas saem

Como ves en esta forma hay unos ligeros cambios respecto a los verbos normales acabados en -ir. En tercera persona de singular y plural las desinencias son diferentes.

Verbo sair en pretérito perfeito

Eu saí

Você/ele/ela saiu

Nós saímos

Vocês /eles /elas saíram

Aquí la conjugación es igual que la de los verbos en -ir regulares. Se separa sa-ir y se cambia el infinitivo por las desinencias propias del pretérito perfeito.

Verbo sair pretérito imperfeito

Eu saía

Você/ele/ela saía

Nós saíamos

Vocês/eles/elas saíam

Aquí aplica lo mismo que dije para  el pretérito imperfeito.

Verbo sair, futuro do presente de indicativo

Eu sairei

Você/ele/ela sairá

Nós sairemos

Vocês/eles/elas sairão

El futuro do presente es muy fácil, sólo hay que añadir al verbo en infinitivo sair las desinencias típicas del futuro do presente.

Como ves no es tan difícil. Recuerda que todos los verbos acabados en -air, siguen esta forma.

Los imperativos son:

Você/ele/ela saia

Nós saiamos

Vocês/eles/elas saiam

 

 

Platos típicos de Brasil

Después de hablar del cardápio (menú) típico de un restaurante brasileño, y profundizar en los alimentos, vamos a nombrar algunos de los platos típicos de Brasil.

Alimentos que suelen estar presentes en la comida brasileña son la Mandioca, típica del Norte, Noreste y centro de Brasil, y el arroz, más presente en el sudeste y sur de Brasil.

Los platos más típicos de Rio de Janeiro son la feijoada y varios tipos de bacalhau (bacalao). En Bahia tenemos el vatapá, caruru y ximxim de galinha. En el Noreste, los platos típicos son los hechos con coco y frutos del mar. En el norte, la tartaruga, la casquinha de caranjeiro,o el pato no tucupi. En Minas Gerais, feijão, angu, farinha de milho o de mandioca, lombo de porco y de postre, queijo com melado. En São Paulo son típicos los platos de la comida internacional, pero también platos típicos de brasil como el virado de feijão, camarão à paulista, sopa de cebola e massas. En Rio Grande do Sul, son típicos los churrascos (carne de vaca asada) y los dulces.

Las bebidas típicas de Brasil son Caipirinha, cachaça (licor hecho con caña de açúcar), y el guaraná.

Esta es sólo una pequeña información, para saber mucho más, te invito a que profundices buscando en tu buscador habitual sobre platos típicos de Brasil o comidas brasileñas.

miércoles, 16 de marzo de 2016

De la cocina a la mesa. Partes de la cocina y cubiertos.

Para disfrutar de una buena comida brasileña tenemos que cocinar, o alguien tiene que hacerlo. Así que nos dirigiremos hacia la cocina y veremos que hay:

Fogão = fogones.

Forno = horno.

Rádio = radio

Máquina de lavar = lavadora

lava-louças = lavavajillas

congelador = congelador grande, como los de los helados de las tiendas.

Geladeira =heladera/frigorífico.

Forno microondas = microondas.

Torneira = grifo.

pia = pila.

liquidificadora = licuadora.

batedeira = batidora.

panela = cacerola.

frigideira = sartén.

chaleira = recipiente donde se hierve el té.

leiteira = recipiente donde ser calienta la leche.

concha = cucharón grande que se usa para servir la sopa.

escumadeira = espumadera.

colher de pau = cuchara de palo.

escorredor = escurridor.

Una vez vamos a la mesa para comer, nos podremos encontrar:

a colher de sopa = la cuchara sopera.

a colher de sobremesa = cuchara de postre.

a colher de chá = cuchara de té

a colher de café = cuchara de café

o garfo = el tenedor

a faca = el cuchillo

os talheres = los cubiertos ¡No confundir con talleres en español!

o copo = el vaso

a taça = la copa

¡No confundir taça con taza ni copo con copa!

o prato raso = el plato llano

o prato fundo = plato hondo

a toalha = el mantel ¡No confundir con toalla de secarse!

O guardanapo = la servilleta

O bule = la tetera

a garrafa = la botella

a xícara = la taza

a xicrinha = la tacita

a colherinha = la cucharilla

o açucareiro = el azucarero

a cesta de pão = la cesta del pan


o saleiro = el salero

o pimenteiro  = el pimentero

a jarra de água = la jarra de agua

Comidas del día en Brasil, profundizando en los alimentos

Igual que en tu país se come unas tres o cuatro veces al día, en Brasil ocurre igual, ellos tienen unas cuatro refeiçoes (comidas).

O café da manhã (el desayuno) empieza pronto. Si van a trabajar lo toman a las 6, y si no, a las 8. Como muy tarde se toma a las diez. Los hoteles suelen tener disponible o café da manhã de 7 a 10 de la mañana. Los alimentos que suelen tomarse en esta refeição (comida) son: café, chá (té), leite (leche), frutas, jamón, queijo (queso), pão (pan), bolos (tartas/pasteles), doces (bollos, dulces), manteiga (mantequilla), mermelada.

O almoço está formada por un entrante como saladas (ensaladas) sopas, un plato principal: carnes de porco (cerdo), vaca, frango (pollo), cavalo (cavallo), peixes (pescados), massas (pastas), y sobremesa (postre), donde se comen frutas, doces (dulces, bollos) bolo (pastel/tarta), pudim. Y al final, un café o chá (té). Se suele hacer entre las 12 del mediodía y la una de la tarde. Los brasileños suelen tardar una hora y media en hacer el almoço, entre el transporte, la comida y el descanso.

O lanche, es una comida que se hace entre o almoço (almuerzo) y o jantar (la cena). Es como una especie de merienda. La palabra lanche viene de lunch, y tiene el sinónimo en Brasil de sandwich. Los alimentos que se suelen tomar son todo tipo de bebidas como refrigerantes (refrescos), agua, café, cerveza, té. En cuanto a sólidos: frutas, pão (pan), doces (dulces) bolo (pastel/tarta), sandwich, queijo (queso).

O jantar (la cena) se hace pronto, antes de que se vaya el sol, entre las 8 y las 9 de la tarde. Se come más o menos lo mismo que en el almoço brasileiro.

Aquí de te dejo un link, con más información, sobre costumbres de la gastronomía brasileña.

Ahora vamos a ver un poco de vocabulario sobre los alimentos en portugués brasileño:

Os legumes (verduras) pueden ser alface (lechuga), tomate, couve (col), agriões (berros), cenoura (zanahoria), rabanete (rábano), nabiça (hojas de nabo), feijão verde (judías verdes), pepino, favas (habas), pimentão (pimientos), coentros (cilantro), ervilhas (guisantes), nabo, alho (ajo), brócolis, abóbora (calabaza), beterraba (remolacha), repolho (repollo), espinafre (espinaca), beringela (berenjena), batata (patata), cebola (cebolla), feijão (judía, alubia, frijol), lentilhas (lentejas), abacate (aguacate).

As frutas pueden ser morango (fresa), pera, maçã (manzana), romã (granada), laranja (naranja), banana (plátano), limão (limón), papaia (papaya), mango, coco, ananás o abacaxi (piña), maracujá (fruta de la pasión), tangerina (mandarina), ameixa (ciruela), uvas, figo (higo), melancia (sandía), cereja (cereza), lima, amora (mora) pêssego (melocotón).

Os cereais pueden ser milho (maíz), cevada (cebada), arroz, aveia (avena), pão (pan), trigo, farinha (harina), massas (pastas), bolachas (galletas).

Os leites e derivados (lácteos y derivados) pueden ser leite (leche), manteiga (mantequilla), requeijão (queso de untar), queijo (queso) iogurte (yogur).

Luego tenemos carnes que pueden ser de vaca, de porco (cerdo) de frango (pollo) o incluso de cavalo (de caballo). También tenemos  peixes (pescados), ovos (huevos) fritos, hecho como omelete (tortilla), moluscos y crustáceos. Podemos comer carnes y pescados assados (asados), fritos, en costela (costilla), salchicha, fígado (hígado), salame (salami) linguiça (longaniza), o presunto (jamón).

Otros productos pueden ser óleo (aceite), chocolate, bolo ( pastel/tarta), doces (dulces), sal, açúcar (azúcar), mel (miel), mermelada, nata, margarina, molho (salsa), maionese (mayonesa), sopa, canja (sopa que tiene arroz como base pero suele llevar pollo), hambúrguer (hamburguesa), pizza, lasanha (lasaña), sanduíche (sandwich), pipocas (palomitas), mostarda (mostaza), ketchup, hot dog (perrito caliente).

Como bebidas tenemos refrigerantes (refrescos), café, chá (té), vinho (vino) branco (blanco) o tinto, cerveja (cerveza) guaraná, água mineral, sucos de frutas (zumos de frutas) batidas (batidos) y sorbetes (helados).

Espero que te haya servido de utilidad este megapost sobre la comida brasileña, te recomiendo que visites también mi anterior post sobre comidas brasileñas y cardápios (menús) brasileños que te encontrarás en un restaurante.

martes, 15 de marzo de 2016

Reservando un hotel en Brasil y partes del hotel.

Imagino que si estás visitando este blog es porque te gusta el portugués brasileño y por lo tanto, te gustaría viajar algún día a Brasil. Por eso hoy voy a poner algunos recursos útiles que puedes usar cuando vayas a alojarte en un hotel en Brasil.

Fazendo a reserva do hotel - Haciendo la reserva del hotel

Hagamos como que llamamos a un hotel para reservar una habitación. Llamamos y nos lo cogen:

Recepción - Hotel Regina. Bom dia = Hotel Regina. Buenos días.

Nosotros - Eu queria fazer uma reserva = Yo quería o quisiera hacer una reserva.

Si no tienen habitaciones libres podrían decirnos:

Me desculpe senhor/a,  não temos quartos livres. O hotel está lotado = Discúlpeme señor/a,  no tenemos habitaciones libres. El hotel está lleno.

Si tuvieran habitaciones podrían contestar:

Pois não senhor. A reserva é em nome de quem? = Pues claro señor. ¿A nombre de quién es la reserva?

¡Cuidado! Pois não puede parecer que signifique pues no, pero es todo lo contrario. Es, ¡pues claro que sí, cómo no!

Nosotros - Em nome de Juan García.

Recepción - E quantos dias o senhor vai ficar? = ¿Y cuántos días el señor va a estar?

Nosotros - Quatro dias = Cuatro días.

Recepción - Para quantas pessoas senhor/a? = ¿Para cuántas personas señor/a?

Nostros - Para duas = Para dos.

Otras preguntas

Onde fica o hotel? = Donde está el hotel

Quanto custa a diária de um apartamento?

Ya en el hotel.

Ahora nos encontraremos en la recepción del hotel y tendremos que ir a hablar con el/la recepcionista:

Hotel - Bom dia (por la mañana), boa tarde (por la tarde) boa noite (por la noche).

Nosotros - Bom dia.Tenho uma reserva.

A lo que podrían contestarnos:

Hotel -  Qual é o seu nome? = ¿Cuál es su nombre?

Nosotros - Juan García.

Hotel - Un momento por favor = Un momento por favor.

Hotel - Aquí está. O senhor tem uma reserva para duas pessoas. = Usted tiene una reserva para dos personas.

A lo que confirmaremos diciendo sim, tenho.

Nos darán la llave diciendo...

Hotel - Aqui está a sua chave = Aquí está su llave. O seu apartamento é 202 (duzentos e dois) = Su apartamento es dos cero dos.

Podrán preguntarnos...

O senhor quer ligar a internet? = ¿Quiere conectarse a internet?

Podemos preguntar...

Onde fica o apartamento? = ¿Dónde queda o está el apartamento?

Quanto custa a diária do apartamento? = ¿Cuánto cuesta cada día el apartamento?

Você tem internet no quarto? = Tiene internet en la habitación?

Dentro del apartamento del hotel.

O apartamento (el apartamento) puede ser simples (de soltero, con una sola cama), duplo (doble), de casal (doble), suíte, o suíte especial.

Puede tener televisão (televisión), banheiro (cuarto de baño), frigobar (frigobar), ar-acondicionado (aire acondicionado), cama de casal (de matrimonio) o individual, cofre (caja suerte) videocassete (videocasete), banheira com hidromassagem ( bañera con hidromasaje), fax, som ambiental (sonido ambiental), aquecimento central (calefacción central), televisão a cabe com control remoto (televisión por cable con control remoto), ventilador de teto (ventilador de techo), vistas para a praia (vistas a la playa).

Por su localización puede ser:

De frente (enfrente), barulhento (ruidoso), de fundo (al fondo), sossegado (tranquilo), mais caro (más caro), mais barato (más barato), escuro (oscuro), frio, quente (caliente), claro.

Problemas con el apartamento

Si tenemos algún problemilla con el apartamento (algo no funciona, la bañera se atasca) podemos llamar a recepción y pedir que nos lo arreglen.

Hotel - Recepção, em que posso ajudá-lo? = Recepción en qué puedo ayudarlo.

Nosotros - Tenho um problema com a televisão, acho que não funciona o não está funcionando. = Tengo un problema con la televisión, creo que no funciona o no está funcionando.

O puede que nos ofrezcan  trocar de quarto (cambiar de habitación) diciendo:

Posso lhe oferecer trocar de quarto = Puedeo ofrecerle cambiar de quarto.

Si no nos parece mal la idea podremos contestar:

Não tem problema. = No hay problema.

Y nos cambiará de cuarto, ordenando el número donde nos tenemos que mudar:

Hotel - O senhor/a pode ir para o 204 (duzentos e quatro). = el señor puede ir para el 204.

Hotel - Em um minuto  eu levo as chaves = En un minuto le llevo las llaves.

Servicio de despertador.

Podemos llamar a la recepción para que nos despierten. Llamamos, y podrán decirnos:

Hotel - Recepção, boa noite. (o bom dia, boa tarde, dependiendo la hora en que llamemos).

Nosotros - Boa noite, estou no apartamento 204, queria saber se vocês podem me acordar amanhã cedo. = Buenas noches, estoy en el apartamento 204, quería saber se ustedes me pueden despertar mañana temprano.

A lo que nos podrían contestar...

Hotel - Com certeza (o pois não). A que horas o senhor deseja ser acordado?

Nosotros - Às sete da manhã.

Y los de la recepción nos lo confirmarán.

Hotel - Muito bem. Às sete horas será acordada.

Si queremos tomar o café da manhã (el desayuno es entre las 7 y las 10 de la mañana), podemos preguntar...

Nosotros - Até a que horas é o café da manhã?

Hotel - Até as dez da manhã?

Y diremos para acabar la conversación...

Nosotros - Boa noite (o momento del día) e muito obrigado.

Hotel - Às suas ordens, senhor.

Llamando al room service:

Si queremos pedir algo de beber o comer podemos llamar al room service del hotel:

Hotel - Room Service, boa noite = Servicio de habitaciones, buenas noches.

Nosotros - Boa noite,estou no apartamento 204 e gostaria de fazer um pedido = Buenas noches, estoy en el apartamento 204 y me gustaría hacer un pedido.

Hotel - Pois não.= Claro.

Nosotros - Eu queria um sorvete de morango. = Quería un helado de fresa.

Hotel - Mais alguma coisa? = ¿Alguna cosa más?

Nosotros - Mais nada, obrigado/a. = Nada más, gracias.

Hotel - Já vamos levar. Boa noite. = Ya vamos a llevarlo. Buenas noches.

Comidas brasileñas

Hoy vamos a ver algunos platos y comidas típicas de un cardápio (menú) brasileño.

Primero vendrá o aperitivo (el aperitivo), la famosa capipirinha. Luego tendremos...

De entradas (entrantes) podemos tener:

  • Salada (ensalada), que puede tener: cebola (cebolla), cenoura (zanahoria), beterraba (remolacha), milho (maiz), ervilhas (guisantes), alface (lechuga), tomate (tomate).

  • Sopa de milho verde (sopa de maíz verde) canja (sopa de pollo).


Luego podemos elegir entre:

Carnes:

  • Churrasco (una especie de carne de vacuno asada hecha a la barbacoa) que pueden servirnos bem passada (muy pasada), mal passada (apenas pasada), ao ponto (en su punto).

  • Bife o filé (filete) que puede ser grelhado (a la plancha)  com batatas fritas (patatas fritas), com legumes (converduras) com pûre de batatas (con puré de patatas), com salada mista (con ensalada mixta). Bife de cavalo (filete de caballo).

  • Lombo assado (lomo asado) de porco (de cerdo).


Aves:

  • Frango grelhado (pollo a la plancha), con creme de milho (con crema de maíz), a passarinho (con ajo y aceite) o com pûre de batatas.


Peixe (pescado):

  • Moqueca de peixe.

  • filé de peixe (filete de pescado) que puede ser frito.


Massas (pastas):

  • Spaghetti

  • Tagliarini (tallarines) à bolonhesa

  • Lasanha


Guarniçoes (guarniciones):

  • Arroz

  • Batatas fritas (patatas fritas)

  • Farofa (harina de mandioca o yuca que sirve como guarnición a otros platos)

  • Legumes (verduras).

  • pûre de batatas


Sobremesas (postres):

  • Pudim que puede ser de caramelo

  • Sorvetes (helados)

  • Salada de frutas (ensalada de frutas)

  • bolo (pastel, tarta)


Bebidas:

  • Cervejas (cervezas)

  • refrigerantes (refrescos) como el guaraná

  • água mineral

  • Vinhos (vinos) brancos (blanco) o tintos.


Aperitivos

  • Caipirinha


Batidas (batidos):

  • Maracujá

  • coco

  • pêssego (melocotón)


Sucos (zumos):

  • Abacaxi o ananás (piña):

  • laranja (naranja)

  • melão (melón)

  • Morango (fresa)

  • goiaba (guayaba)


Y finalmente:

  • café (café) o chá (té).


Otros alimentos que puedes encontrar en un cardápio bem brasileiro:

canja = sopa de pollo
ovo frito = huevo frito
feijão = frijoles, habas
queijo com goiabada = queso con guayaba
couve = col
feijoada = plato típico brasileño hecho con frijoles, carne y más cosas.
farofa = harina de mandioca o yuca que sirve como guarnición a otros platos.
molho de feijoada = salsa de frijoles.

Una vez acabemos de comer es posible que el camarero o nuestro acompañante nos pregunte como estava a comida?, o como estava a sua comida?. A lo que podremos contestar:

gostoso/a (delicioso/a) = o frango estava gostoso.
saboroso/a (sabroso/a) = a sopa de milho verde estava saborosa
esquisito/a (raro/a)= a lasanha estava esquisita.

¡Cuidado! Esquisito en portugués significa raro en español, no confundir con nuestro exquisito español.
delicioso/a = o ovo frito estava delicioso
frio/a = o filé com batatas estava frio.
salgado/a (salado/a) = o lombo assado estava muito salgado.
cru (crudo/a)= o peixe estava cru.
queimado/a = a carne estava queimada.

Aquí muestro algunas comidas típicas brasileñas del menú de un restaurante, pero faltan unas cuantas. Te invito a que busques más sobre comida brasileña o alimentos brasileños, y además, que busques en tu buscador habitual de internet restaurantes brasileños que tengan publicado su menú en internet para que te vayas familiarizando con la gastronomía típica brasileña.

viernes, 11 de marzo de 2016

Usos del verbo dever

El verbo dever, en portugués, tiene los mismos usos que el verbo deber español. Vamos a verlos.

Para suponer algo. Como en español:

Ela trabalhou muito. Deve estar cansada = Ella trabajó mucho. Debe de estar cansada. (al haber trabajado mucho creo que estará cansada)

Obligación, deber:

Ele está em dificuldade. Devemos ajudá-lo = Él está en  dificultad (con problemas). Debemos ayudarlo.

Resumiendo, el uso de dever ya sea por suposición u obligación, se realiza así

Verbo dever conjugado + verbo principal en infinitivo

Devemos preparar as malas.

jueves, 10 de marzo de 2016

Costumbres de Brasil

Igual que en tú país hay ciertas costumbres, Brasil también tiene las suyas propias. Algunas son:

  • Es normal llegar unos 15 minutos tarde cuando se queda con alguien.

  • En fiestas, reuniones, barbacoas y todo tipo de reuniones salvo cenas, puedes llevarte a alguien, ya sea el novio, un amigo, vecino... y a lo demás no les importará.

  • La mayoría de veces los visitantes a las reuniones traen pequeños regalos, como flores para la mujer de la casa, vino para los hombres, o chocolate para los niños.

  • Las fiestas, cenas, y reuniones en general, empiezan y acaban tarde. Muchas veces acaban cuando se para la música o con el café.

  • Invitaciones sin especificación de tiempo como pasa dentro de casa, ven a casa o tomemos un café en casa cualquier día, no son realmente invitaciones. Es como cuando decimos en español, a ver si quedamos un día para tomar algo y luego ni quedamos.


Estas son algunas, si conoces más, puedes enviármelas escribiendo un comentario debajo de este post.

Brasilia, capital de Brasil

Brasilia es la capital de Brasil desde 1960. Se construyó en menos de cinco años. Está situada en todo el centro de Brasil, país enorme, para convertirse en la sede del gobierno federal más accesible a todos los brasileños. El cambio del gobierno federal de Río de Janeiro, antigua capital, para Brasilia no fue fácil. Nadie quería dejar la bonita ciudad del pan de azúcar y el Cristo del Corcovado, para irse a vivir al Planalto Central, en una nueva ciudad, aislada, sin mar, ni playas. Ni los políticos, ni los funcionarios públicos, querían.

Sin embargo, Brasilia es ahora el centro de las decisiones políticas del país brasileiro. Es una ciudad diferente. Se construyó obedeciendo a un plano-piloto. La base de este plano son dos ejes que se cruzan. El rodoviario, en sentido norte-sur, y el monumental, en sentido este-oeste. De noche, con todas sus luces, la ciudad, desde lo alto, parece un avión gigante.

Los edificios principales de Brasilia tienen líneas de gran belleza y son siempre una sorpresa para el turista. La plaza de los tres poderes es la carta postal de la ciudad. En ella, están los edificios del Congreso Nacional, del Tribuna Supremo Federal y el Palacio de La Alvorada, el lugar donde reside y trabaja el presidente de la República. Hay muchos otros edificios de rara belleza en Brasilia, como la catedral, que a lo largo, parece tener dos manos puestas en oración, y el Palacio de los arcos, sede del Ministerio de las relaciones exteriores, con su lindo jardín acuático.

La construcción de la Brasilia de hoy fue posible gracias a tres grandes artistas brasileños: el urbanista Lúcio Costa, el arquitecto Oscar Niemeyer y el paisajista Burle Marx.

Nada se puede comparar con Brasilia y ella , a su vez , no se integra con cualquier cosa. Es una ciudad única, diferente de las otras del mundo. Realmente, Brasilia, es Brasilia.

domingo, 6 de marzo de 2016

¿Há o faz?

Para decir que hace tanto tiempo pasó algo, podemos usar indistintamente (tercera persona singular presente simples de haver) o faz (tercera persona singular presente simples de fazer).

Ejemplos:

dois semanas (que) não o vejo.
Faz dois semanas que não o vejo.

En la frase con , se dice algo así como hace dos semanas no lo veo, mientras que en la frase con faz, se dice hace dos semanas que no lo veo. Se agrega un que a la frase.

Más ejemplos:

muito tempo nos conhecemos = Faz muito tempo que nos conhecemos.

María e José se separaram alguns meses = Faz alguns meses que María e José se separaram.

cinco anos estive no Brasil = Faz cinco anos que eu estive no Brasil.

¿Ves qué fácil es? Te espero en la próxima lección.

Diminutivos en -inho -zinho

En portugués brasileño el diminutivo se usa prácticamente hasta en la sopa, tanto que muchas personas tienen apodos (apelidos) que acaban en -inho o -inha.

¿Cuando se usan los diminutivos -inho -zinho en portugués brasileño?

Lo usamos para indicar:

  • Objetos pequeños: Um copinho de água = Un vaso de agua.

  • carinho: Quero uma casinha assim = Quiero una casita así.

  • énfasis: Só um poquinho de açúcar, por favor. = Sólo un poco de azúcar, por favor.

  • desprecio: Não gosto dessa mulherzinha = No me gusta esa mujerzuela.

  • usos típicos del idioma, sin ninguna función definida: Espere um minutinho, por favor. = Espere un minutito, por favor.


Cuando usar -inho:

  • En palabras donde la última sílaba no es la que se pronuncia con más fuerza en la palabra. Ej: Casa = casinha / menino = menininho.


Cuando usar -zinho:

Cuando hay sonido nasal (acaba en consonantes m o n o en vocales o diptongos nasales):

Bom = bonzinho

irmã = irmãzinha

mãe = mãezinha

Acabados en dos vocales:

Rua = ruazinha

boa = boazinha

Cuando acaban en sílaba tónica (palabras agudas):

café = cafezinho

rapaz = rapazinho

Palabras acabadas en r o l:

mulher = mulherzinha

papel = papelzinho

caráter = caraterzinho

Palabras esdrújulas (las que se acentúan en la antepenúltima sílaba):

Árvore = arvorezinha

príncipe = principezinho.

Hay algunas variaciones regionales, como pai = painho / mãe = mãinha.

Espero que tengas una buena manhãzinha hoy.

sábado, 5 de marzo de 2016

Verbos del estilo subir y dormir en indicativo

Hay ciertos verbos en -ir, como dormir y subir, que tienen ciertas particularidades en sus conjugaciones, si bien en la mayoría de conjugaciones presentan una forma regular. Vamos a verlos.

Verbos estilo dormir. Son verbos en -ir, cuya penúltima sílaba tiene la vocal o, como dormir, cobrir, descobrir, tossir.

Todos estos verbos van a presentar estas formas:

Presente simple indicativo de dormir:

Eu durmo

Você/ele/ela dorme

Nós dormimos

Vocês/eles/elas dormem

Si te fijas, en primera persona de singular (Eu), se parece la forma mucho al español, sólo que en español durmo se transformó en duermo. ¿Ves como no es tan difícil?

En el resto de tiempos conserva la forma dorm- seguida de las desinencias propias del tiempo.

El truco más fácil es este: Los verbos estilo dormir, se conjugan con la raíz dorm- y sus desinencias menos en la primera persona de singular de presente simple de indicativo eu durmo. ¿Ves qué fácil?

Pretérito imperfecto del verbo dormir en indicativo:

Eu dormia

Você/ele/ela dormia

Nós dormíamos

Vocês/eles/elas dormiam

Pretérito perfecto del verbo dormir en indicativo:

Eu dormi

Você/ele/ela dormiu

Nós dormimos

Vocês/eles/elas dormiram

Futuro do presente de dormir en indicativo:

Eu dormirei

Você/ele/ela dormirá

Nós dormiremos

Vocês/eles/elas dormirão

A propósito, no he hablado del imperativo. Puesto que puede haber confusiones voy a dejar aquí la chuleta:

Imperativo de dormir de indicativo:

Você/ele/ela durma

Nós durmamos

Vocês/eles/elas durmam

Supongo que te será familiar. ¿No te parece que el imperativo de dormir se parece mucho en portugués al del español? En español decimos usted duerma, nosotros durmamos, o ustedes duerman. Se parece mucho. Y es que u pasó a ue en español en sílabas tónicas.

Verbos estilo subir. Son todos esos verbos acabados en -ir, cuya penúltima sílaba, la que va delante de la sílaba con -ir, tiene como vocal u, como fugir, sumir, consumir, acudir.

Vamos a verla en los tiempos que ya hemos aprendido.

Presente simples verbo subir:

Eu subo

Você/ele/ela sobe

Nós subimos

Vocês/eles/elas sobem

Como ves, eu subo y nós subimos es como en español. Las otras formas será cuestión de aprenderlas, pero ¡no te preocupes! ya verás como con la práctica diaria los irás asimilando.

Como en dormir en los otros tiempos, el verbo subir conserva la forma original sub- seguida de las desinencias propias de cada tiempo.

Pretérito perfecto de indicativo verbo subir:

Eu sub-i

Você/ele/ela subi-u

Nós sub-imos

Vocês/eles/elas sub-iram

Pretérito imperfecto de indicativo de verbo subir:

Eu sub-ia

Você/ele/ela sub-ia

Nós sub-íamos

Você/eles/elas sub-iam

Futuro do presente de indicativo verbo subir:

Eu sub-irei

Você/ele/ela sub-irá

Nós sub-iremos

Vocês/eles/elas sub-irão

El secreto de los verbos del tipo subir, fugir, acudir... Es que todas las conjugaciones conserva la forma sub- seguida de sus desinencias, menos en la tercera persona de singular y plural del presente simple de indicativo, que cambia u por o (Eu subo pero ela sobe, eles sobem) ¿Ves qué bien?

Por cierto el verbo fugir, en primera persona no es Eu fugo. Puesto que tiene que sonar como eu fuyu, ha de cambiarse g por j. Esto es porque delante de a, o, u, la g tiene sonigo gue, como en español en gato, gorro, guante. Por eso hay que cambiar g por j, para que suene dye. Es Eu fujo. A continuación pondré el imperativo de fugir que es un verbo del tipo subir:

Você/ele/ela fuja

Nós fujamos

Vocês/eles/elas fujam

viernes, 4 de marzo de 2016

¿Usar estar o ficar?

En portugués, a veces, se utiliza el verbo ficar como sustituto del verbo estar. Verás que en español pasa algo parecido.

Usamos el verbo ficar cuando:

  • Decimos de permanecer en algún sitio. Ej: Ficamos na praia porque estava muito quente = Nos quedamos en la playa porque hacía mucho calor.

  • Cuando decimos dónde está situado un sitio. Ej: Vocês sabem onde fica o banco? Fica perto da praza = ¿Sabéis dónde está (o donde queda) el banco?. Está (o queda) cerca de la plaza.

  • Albergarse, pasar la noche en algún lugar. Ej: Fiquei na sua casa porque era muito tarde. = Estuve (o me quedé) en su casa porque era muy tarde.

  • Sobrar o faltar ¿cuántos quedan? Ej: Não me fica mais pão = No me queda más pan.

  • Quedar con alguien, concertar una cita Ej: O técnico ficou de vir amanhã. = El técnico quedó en venir mañana.

  • Cambiar un plan. Ej: Antonio, fique a reunião para amanhã = Antonio, pase la reunión para mañana.

  • Resultado de algo. Ej: Por levar sempre um chapéu, Angenor ficou com o nome de Cartola. = Por llevar siempre un sombrero, Angenor acabó (o quedó) con el nombre de Cartola.

  • Adquirir o comprar algo. Ej: Ficou com o carro dele. = Se quedó con el carro de él o compró el carro de él.

  • Comprar algo por tal precio, costar. Ej: O carro ficou em del mil euros. = el carro quedó en 10.000 euros.

  • Algo que se ajusta, combina, algo que pega, que armoniza, como la ropa. Ej: A saia não me fica bem = la falda no me queda bien.

  • Estar en cierto estado de ánimo o situación. Ej: Ele ficou triste porque não lhe amava = Se quedó triste porque no le amaba.

  • Cambiar de situación, estado físico o emocional, en el sentido de volverse o ponerse. Ej: De repente fiquei doente = De repente me puse enfermo/a.    Em carnaval a gente fica alegre = en carnaval la gente se vuelve (o se pone) contenta.


Si te fijas en muchas situaciones, el verbo ficar se usa con el significado de quedar, como hacemos nosotros con el verbo quedar en español, como en las frases:

El coche quedó en 5000 euros

Esa blusa no te queda bien

No me queda más vino

Quedé con Juan en llegar a las doce

Voy a quedar contigo esta tarde a las seis

Se quedó con la casa

El tren queda cerca de aquí

Me quedé en su casa dos días...

¿Cuando usar el verbo estar? Lo hacemos para:

  • Creerse o estar en cierta condición en cierto momento. Ej: A loja está lotada = La tienda está llena (en este momento).

  • Creerse o estar en cierto estado o condición. Ej: Está ótimo = Está bien.

  • Vestir. No se usa tener, como en español. Ej: Estou de jeans = Llevo pantalones vaqueros.

  • Creerse en una circunstancia temporal. Ej: Estamos em perigo = Estamos en peligro.

  • Haber alcanzado determinado momento o estado. Ej: Está em idade de trabalhar.

  • Consistir, residir, basarse en algo. Ej: O problema está em que não tenho dinheiro.

  • Hacer (hace frío, calor). Ej: Ontem esteve muito quente = Ayer hizo mucho calor.

miércoles, 2 de marzo de 2016

Ter que, ter de o precisar

Anteriormente hablé de algunos usos del verbo ter en todas sus conjugaciones. Hoy voy a profundizar más en las expresiones ter de, ter que que significan lo mismo que precisar + verbo en infinitivo.

Se puede usar indistintamente ter de + infinitivo o ter que + infinitivo, y aparecen cuando decimos que tenemos la obligación de hacer algo. Es como en español tengo que:

Não fui à festa porque tive de estudar = No fui a la fiesta porque tuve que estudiar.

Es igual a

Não fui à festa porque tive que estudar.

Estas expresiones significan lo mismo que precisar seguido de infinitivo:

Preciso sair agora mesmo = Tengo que salir (o necesito salir) ahora mismo.

Ten en cuenta que precisar significa necesitar, y usamos muchas veces en español la palabra necesitar en el sentido de tener que o deber de, como en necesito sacarme el carnet de conducir, necesito ir al médico.

martes, 1 de marzo de 2016

futuro do presente de indicativo

El futuro do presente en portugués equivale a nuestro futuro imperfecto (yo seré, tu serás, etc) del español.

Esta forma se utiliza para decir que haremos cosas en un futuro (mañana, pasado mañana, la semana que viene, el año que viene).

Para formar el futuro do presente en portugués en los verbos regulares, basta con poner el verbo en infinitivo y agregar las desinencias:

Verbos regulares en -ar en futuro do presente en portugués:

Eu comprar-ei = Yo compraré.

Você comprar-á = Usted comprará o tú comprarás.

Nós comprar-remos = Nosotros/as compraremos

Vocês comprar-ão = Ustedes comprarán o vosotros/as compraréis.

¡Cuidado! No confundir eu comprei (yo compré) con eu comprar-ei (yo compraré).

Verbos regulares en -er en futuro do presente en portugués:

Eu vender-ei

Você/ele/ela vender-á

Nós vender-ermos

Vocês/eles/elas vender-ão

Verbo regulares en -ir en futuro do presente en portugués:

Eu abrir-ei

Você/ele/ela abrir-á

Nós abrir-emos

Vocês/eles/elas abrir-ão

Los verbos ser y ter siguen la misma regla:

verbo ter en futuro do presente:

Eu ter-rei

Você/ele/ela ter-á

Nós ter-emos

Vocês/eles/elas ter-ão

Verbo ser en futuro do presente:

Eu ser-ei

Você/ele/ela ser-á

Nós ser-eremos

Vocês/elas/eles ser-ão

Los verbos cuya ráiz acaban en z como dizer, fazer, trazer y otros del mismo tipo cambian la z por r:

Verbo fazer en futuro do presente:

Eu far-ei

Você/ele/ela far-á

Nós far-ermos

Vocês/eles/elas far-ão

El futuro do presente se puede sustituir por el futuro inmediato del portugués:

No ano que vem vou estudiar mais => No ano que vem estudiarei mais.

Suele aparecer con amanhã (mañana), depois amanhã (mañana pasado), no ano que vem (el año que viene), na semana próxima (la próxima semana). También las horas.

Amanhã chegarei à Bahia = Mañana llegaré a Bahia.

Às dez horas abrirão a loja = A las diez abrirán la tienda.