El preterito mais que perfeito forma simples en portugués, no tiene traducción equivalente en español.
Este se forma a partir de la tercera persona del plural, del preterito perfeito de indicativo, pero quitándole la última m.
Preterito perfeito:
Eles tiveram
Preterito mais que perfeito:
Eu tivera
Vamos a verlo en las tres conjugaciones -ar, -er, -ir, de verbos regulares.
Verbo en -ar, comprar:
Eu comprara
Você/ele/ela comprara
Nós compráramos
Eles/elas/vôces compraram
Verbo en -er, vender:
Eu vendera
Você/ele/ela vendera
Nós vendêramos (Los verbos en -er, en nós, llevan acento circunflejo sobre la e, en vez del acento agudo).
Vocês/eles/elas venderam
Verbo en -ir, abrir:
Eu abrira
você/ele/ela abrira
Nós abríramos
vocês/eles/elas abriram
El significado que se le pueda dar es el de por ejemplo había hecho o hizo tal cosa, por ejemplo:
O livro não estava onde ele o deixara = El libro no estaba donde él lo dejó, (o donde lo había dejado).
No confundir la tercera persona del plural del preterito mais que perfeito con la tercera del plural del preterito perfeito. Se escriben igual, pero será el contexto el que determine de qué tiempo se trata:
Preterito perfeito: Ele deixara o livro =Él dejó el libro.
Preterito mais que perfeito simples = O livro não estava onde ele o deixara = El libro no estaba donde él lo dejó (lo dejara).
Este tiempo se usa sólo en la lengua escrita, donde sí es correcta, pero en la lengua hablada está totalmente en desuso.
Se puede sustituir por el preterito mais que perfeito composto:
Eu já partira quando ele chegou = Eu tinha partido quando ele chegou.
En partira tenemos el preterito mais que perfeito simples, mientras que tinha partido, es el preterito mais que perfeito composto. Si no recuerdas cómo se formaba el preterito mais que perfeito composto te dejo un link aquí.
0 Comentarios