He vuelto a un dominio Blogger

Después de un largo tiempo manteniendo el blog en un dominio de pago y un hosting de pago, he decidido que es mejor volver a blogger, como todos sabéis, una plataforma gratuita de blogs. Como la mayoría sabéis un dominio hay que pagarlo todos los años y el hosting hay que pagarlo todos los meses, y como esto no me da dinero y lo hago para divertirme pero no tnego muchas visitas, no gano lo suficiente como para mantenerlo, y pienso que lo importante es el contenido, aunque lo publique en un dominio gratuito de blogger, plataforma por otra parte, bastante buena para los que quieren hacer blogs gratuitos o están empezando.

Así que espero que comprendáis el cambio y os invito a seguirme






Bienvenido al primer blog completo de Portugués de Brasil

He comprobado que en casi ningún sitio hay cursos gratis decentes donde se explique bien el portugués de Brasil.

Por eso me dedicaré a compartir contigo todo lo que sé y he aprendido a través de cursos y libros
sobre el portugués de Brasil. Además compartiré contigo cosas que deberás saber sobre Brasil: su cultura, deportes, religiones, tradiciones, lugares y comidas.

Y todo esto Gratis. Si no quieres perder de vista este curso, escribe
tu email y recibirás directamente todo lo que escriba en tu email.


Escribe tu email:






domingo, 22 de mayo de 2016

Preterito mais que perfeito foma simples de indicativo

El preterito mais que perfeito forma simples en portugués, no tiene traducción equivalente en español.

Este se forma a partir de la tercera persona del plural, del preterito perfeito de indicativo, pero quitándole la última m.

Preterito perfeito:

Eles tiveram

Preterito mais que perfeito:

Eu tivera

Vamos a verlo en las tres conjugaciones -ar, -er, -ir, de verbos regulares.

Verbo en -ar, comprar:

Eu comprara

Você/ele/ela comprara

Nós compráramos

Eles/elas/vôces compraram

Verbo en -er, vender:

Eu vendera

Você/ele/ela vendera

Nós vendêramos (Los verbos en -er, en nós, llevan acento circunflejo sobre la e, en vez del acento agudo).

Vocês/eles/elas venderam

Verbo en -ir, abrir:

Eu abrira

você/ele/ela abrira

Nós abríramos

vocês/eles/elas abriram

El significado que se le pueda dar es el de por ejemplo había hecho o hizo tal cosa, por ejemplo:

O livro não estava onde ele o deixara = El libro no estaba donde él lo dejó, (o donde lo había dejado).

No confundir la tercera persona del plural del preterito mais que perfeito con la tercera del plural del preterito perfeito. Se escriben igual, pero será el contexto el que determine de qué tiempo se trata:

Preterito perfeito: Ele deixara o livro =Él dejó el libro.

Preterito mais que perfeito simples = O livro não estava onde ele o deixara = El libro no estaba donde él lo dejó (lo dejara).

Este tiempo se usa sólo en la lengua escrita, donde sí es correcta, pero en la lengua hablada está totalmente en desuso.

Se puede sustituir por el preterito mais que perfeito composto:

Eu já partira quando ele chegou = Eu tinha partido quando ele chegou.

En partira tenemos el preterito mais que perfeito simples, mientras que tinha partido, es el preterito mais que perfeito composto. Si no recuerdas cómo se formaba el preterito mais que perfeito composto te dejo un link aquí.

Viajar en avión, reservar un vuelo

Hoy vamos a ver cómo hacer a la hora de reservar un vuelo (reservar un voo) en portugués brasileño. Te dejaré unas cuantas frases con las que te podrás apañar a la hora de reservar un vuelo, pasar por el aeropuerto, o seguir las instrucciones en el avión.

Reservando um voo (reservando un vuelo)
Agência = agencia
Eu gostaria de saber se há passagens para ...(destino) do/da (origen) para o dia... = Me gustaría saber si hay pasajes para ... desde ... para el día...
Gostaria de fazer uma reserva de voo = Me gustaría reservar un vuelo
Que destino e para que dia? = ¿Qué destino y qué día?
Duas passagens para São Paulo do rio de Janeiro para o dia... = Dos pasajes para Sao Paulo  desde Río de Janeiro para el día...
Ainda temos lugar = Aún tenemos sitio
Qual voo o senhor prefere? = ¿Qué vuelvo prefiere (el senhor)?
O voo das 10:30 = El vuelo de las 10:30
O senhor já fez reserva de hotel?= ¿Ya hizo reserva de hotel?
há vagas = plazas
tem 2 lugares = Hay dos lugares
Qual é a empresa aérea? = ¿Cuál es la empresa aérea?
Já tem todos os voos lotados = Ya están todos los vuelos llenos/ocupados.
reservar um voo = Reservar un vuelo
Quanto custa a passagem? = ¿Cuánto cuesta el pasaje?
Somente ida? = ¿Solamente ida?
Ida e volta = Ida y vuelta
Ida e volta custa R$ 300 reáis por pessoa = Ida y vuelta 300 reales por persona.
A taxa de embarque é de 500 reáis = La tasa de embarque es de 500 reales.
Dá para parcelar? = ¿Da para pagar a plazos?
Preciso do seu nome completo para fazer a reserva = Necesito su nombre completo para hacer la reserva.
A sua reserva é válida até o dia ... = Su reserva es válida hasta el día...
Vocês me enviam o bilhete? = ¿Me envían el billete?
O senhor terá de passar pela agência para emitirmos os bilhetes = Tendrá que pasar por la agencia para la emisión de los billetes.
Traga a sua carteira de indentidade e a do seu acompanhante = Traiga su carnet de indentidad y el de su acompañante.
A agência estará aberta até as 20 horas = La agencia estará abierta hasta las 20 horas.
Quando quiser, passe pela agência para buscar as passagens = Cuando quiera, pase por la agencia para buscar sus pasajes.
Passarei hoje mesmo = Pasaré hoy mismo

No aeroporto (en el aeropuerto)
Sua passagem e documento, por favor = Su pasaje y documento, por favor.
coloque as malas para a pessagem = Coloque sus maletas para pesarlas (para el pesaje).
Aqui está o comprobante da sua bagagem = Aquí está el comprobante de su equipaje
O senhor vai embarcar pelo portão 8 = El senhor va a embarcar por la puerta 8.
O voo vai sair no horário programado? = ¿El vuelo va a salir en el horario programado?
Não temos aviso de atraso = No tenemos aviso de atraso.
Boa viagem, senhor = Buen viaje, señor.

No avião (en el avión)
Estamos prontos para a decolagem = Estamos listos para despegar
não fumem = No fumen
Mantenham os encostos das poltronas na sua posição vertical = mantengan los respaldos de los asientos en su posición vertical.
cinto de segurança = cinturón de seguridad
alfândega = aduanero
assento = asiento
Voo que faz escala = vuelo que hace escala
Voo direto = vuelo directo
esteira = cinta mecánica donde se depositan las maletas en el aeropuerto
O senhor prefere um assento na janela o no corredor? = ¿Prefiere (el señor) un asiento en la ventana o en el pasillo.
colete salva-vidas = chaleco salvavidas
aeromoça = azafata
decolar = despegar
tenham cuidado ao abrir o compartimento de bagagens = Tengan cuidado al abrir el compartimento de equipajes.
está prohibido fumar a bordo de esta aeronave = Está prohibido fumar a bordo de este avión.
equipamento de emergência = Equipamiento de emergencia
saída de emergência = Salida de emergencia
ocorrendo uma emergencia, siga as instruções circulantes = Ocurriendo una emergencia, siga las instrucciones circulantes.
Nós estamos descendo para o aeródromo de destino afivelem-se os cintos = Estamos descendiendo para el aeródromo de destino, abróchense los cinturones.
Por favor, mantenham se sentados e seus cintos afivelados até a parada total da aeronave = Por favor, manténganse sentados y sus cinturones abrochados hasta la parada total del avión.
Permaneçam sentados até a parada total da aeronave = Permanezcan sentados hasta la parada total del avión.

miércoles, 18 de mayo de 2016

Viajar en coche

A la hora de viajar en coche por Brasil, deberíamos aprendernos ciertas frases y palabras que nos serán de ayuda.

Onde fica o posto de gasolina mais próximo / perto ? = ¿Dónde está la gasolinera más cercana?

Poderia me dizer como chegar até (São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais, cualquier otra ciudad...? = ¿Me podría decir cómo llegar hasta ....?

Sabe cómo chegar até ...? = ¿Sabe cómo llegar hasta...?

Completa por favor = Lleno, por favor (cuando vamos a echar gasolina).

Poderia calibrar os pneus? = ¿Podría calibrar los neumáticos?

Poderia checar água / óleo? = ¿Podría revisar/checar el agua / aceite?

Limpar o para-brisa = Limpiar el parabrisas.

Estou com um pneu furado = Tengo un neumático desinflado.

Meu carro não quer pegar = Mi coche no quiere arrancar.

Meu carro não quer dar a partida = Mi coche no quiere arrancar.

A seta não está funcionando = El faro del coche no está funcionando.

Estou na rodovia = Estoy en la carretera

Estou com um problema de carro = Tengo un problema de coche.

Meu carro está atolado = Mi coche está atascado

Meu carro está preso num buraco na estrada = Mi coche está atrapado en un vache en la carretera

Poderia conseguir o telefone de uma oficina para mim? = ¿Me podría conseguir el teléfono de una oficina.

Quanto vai me custar ? = ¿Cuánto me va a costar?

Tenho seguro = Tengo seguro.

Revisão do veículo = Revisión de coche.

Borracharia = Donde se venden o reparan neumáticos.

Viagem de carro = Viaje en coche

Viajar de carro = Viajar en coche

Carro = coche

Moto

Motociclista

acostamento = Área destinada en la parte derecha de la carretara, para la parada o paso de vehículos en caso de emergencia.

estrada = carretera ordinaria por la que pueden circular personas o animales.

Rodovia = autopista

placas o sinais de trânsito = Señales de tráfico.

Sinalização = Señalización

Pedágio = Peaje

Parada = Para de autobús

Posto o polícia rodoviária = Policía de carretera

Passageiro = Pasajero

Bagagem = Equipaje

Combustível = Combustible

Cinto de segurança = Cinturón de seguridad

Mapa

GPS

trânsito = tráfico

engarrafamento = embotellamiento (de coches en la carretera)

faixa = carril

Buraco = Agujero, bache.

Pousada = Posada

Viajante= Viajante

Ultrapassagem = adelantar

Documentos 

Viajar autobús

Cuando vamos a viajar en ônibus (autobús) en Brasil, tenemos que ir a la rodoviária (estación de trenes). Como en todos los países, hay varias empresas que te ofrecen el mismo destino. Cuando vas a la estación a pedir un billete puedes decir:

Eu queria uma passagem de ida (de ida), de volta ( de vuelta) o de ida e volta (ida y vuelta).

Entonces te podrán preguntar: Você quer janela (ventana) o corredor (pasillo)?

A lo que podrás contestar: eu quero uma poltrona (asiento) na janela o no corredor.

Ellos te dirán: você quer viajar de leito (primera clase) o semi-leito (clase baja).

Leito es un autobus más confortable, con aire acondicionado, televisor, donde podrás ver una película, te ofrecerán lanche (almuerzo), água, biscoito (galletas)...

Semi-leito es un autobus normal y corriente sin aire acondicionado. El autobús de clase executivo es una mezcla entre leito y semi-leito, más barato que el leito.

Al entrar en el autobús tendrás que colocar tu maleta. si no sabes donde ponerla puedes preguntar al conductor Onde coloco la mala? La mala de mão (maleta de mano), se lleva encima de los asientos, como por ejemplo bolsas, mochilas. La mala grande (maleta grande), que son maletas grandes o bolsa grandes se colocarán debajo del autobús. Así que habrás de despachar a mala (colocar la maleta) así.

Debes llevar contigo algún documento de identidad, ya que el motorista (conductor) siempre te la pedirá al subir al autobús.

jueves, 12 de mayo de 2016

La moqueca capixaba, origen y receta.

La moqueca capixaba (se dice capixaba a los que son del estado de Espirito Santo), es un plato típico de Espirito Santo. Hay  más variedades de moqueca, como la baiana, que se diferencia en que esta lleva leche de coco.

Este plato se inventó hace más de 400 años, y es proveniente de los indígenas, africanos y portugueses (muy amantes del pescado). La costa capixaba, tiene pescados de excelente calidad para elaborarla, como el robalo, papa-terra, xaréu o badejo (pez parecido al bacalao).

Se elabora en una cazuela de barro (llamada panela), un elemento artesanal hecho hoy en día por descendientes de indígenas y negros. Los que se dedican a hacer panelas, se llaman paneleiros. Los indios también aportaron el urucum, que da ese color rojizo y ese sabor característico al plato. Los africanos aportaron el pimiento picante (chile), y el cilantro. Los portugueses, de tradición milenaria del pescado, procuraron que el pescado tuviera un tratamiento anterior a la cocción, echándole limón, ajo y cebolla.

Famosa internacionalmente, es el plato más famoso de la cocina de Espirito Santo. El nombre de moqueca designa a un estilo de preparar los alimentos que consiste en cocerlo sin agua, únicamente con el agua que sueltan las verduras y el pescado o el marisco. A diferencia de la moqueca baiana, la capixaba no lleva aceite de dendê (de palma), ni leche de coco.

A continuación, la receta de la moqueca capixaba, adaptada a los que no viven en Brasil, dado que el urucum y la harina de mandioca no se encuentran en otros países.

Ingredientes:

  • Pescado fresco

  • cilantro

  • cebollino

  • cebolla blanca pequeña

  • dientes de ajo

  • tomates

  • limones

  • aceite de oliva

  • en vez de urucum (pimentón rojo dulce)

  • en vez de malagueta (pimentón picante o guindillas)

  • aceite de soja, de algodón o si no, un aceite neutro como el de girasol.

  • Sal fina

  • harina


Limpia el pescado, córtalo en trozos de 5 cm de largo, en rodajas o trozos rectangulares vale, rocíalos con limón y déjalos en un recipiente con agua y poca sal. Separa la cabeza para preparar la salsa, pon a pochar la sal y el ajo juntos.

Se suele hacer en una cazuela de barro, pero se puede hacer en una sartén grande. Echa dos cucharadas de aceite neutro y una de oliva, echa los trozos de pescado en la cazuela, de modo que estén separados, y no unos encima de otros.

Echa primero cilantro picado, luego el tomare y luego la cebolla, en este orden, encima de los trozos de pescado. Luego riega todo con aceite y jugo de limón.

Echa una cucharada de aceite neutro en otra sartén aparte, y echa las guindillas. Cuando se hayan frito retíralas, y echa el aceite resultante sobre el pescado de la otra sartén, para darle color. Cuando el pescado empiece a hervir, mira si está bien de sal. No pongas agua, no muevas los trozos de pescado y tapa la sartén. Eche sal y limón si le hiciera falta para darle sabor. Déjalo a fuego fuerte entre 20 y 25 minutos. Mueve la sartén evitar que el pescado se pegue en el fondo. Cuando vayas a servirlo, agrega más cilantro picado.

Como complemento de la moqueca capixaba, se toma arroz, salsa y pirão.

Como hacer el pirão:

Echa los mismos ingredientes que en la moqueca pero la mitad. Aprovecha la cabeza o alguna de las rodajas de pescado, separadas sin cocinar para esto. Hay que hacer lo mismo pero echando esta vez 3 o 4 vasos de agua al pescado. cuando se cueza el pescado escurre y tritúralo.  Junta el pescado triturado con el caldo otra vez, échale un poco de harina para que espese, moviéndolo con cuidado de que no se apelmace. Cuando esté hecho, se echa otro poco de cilantro picado justo antes de servir.

Por si fuera poco queda hacer o molho (la salsa):

Echa un poco de pimentón picante molido o  guindillas en el zumo de dos limones  y tres cucharas de vinagre.

Corta una cebolla en rodajas finas, haz lo mismo con el cilantro y el cebollino mezclando todo mientras lo vas regando con un poco de aceite. Si la salsa quedara muy picante, se puede echar otro poco más de agua.

 

El estado de Espirito santo y su capital Vitória

Espirito Santo es un estado que a pesar de estar cerca de São Paulo, muchos no conocen bien.

Su capital es Vitória, fundada en 1551, y conforma 34 islas, siendo la más grande la de Vitória, y una parte continental. Las construcciones históricas se sitúan en las Cidade Alta y en el centro. Alrededor, hay playas, reservas de mata atlántica, un manguezal (zona arbórea típica de zonas de África o América del Sur), y dos puertos importantes: el de Tubarão y Vitória. El ocio naútico es uno de los grandes atractivos de este estado, además de la pesca del marlim-azul. En noviembre, se celebra el Vital, un animado carnaval fuera de la época típica de carnavales (febrero).

El paseo se puede hacer a pie. Empieza en el Palácio Anchieta, antiguo colegio jesuita construido en el siglo 16, sede del gobierno estatal desde 1760. El edificio ganó el aspecto que tiene ahora en 1908. Detrás está el monumento sepultura de José de Anchieta, un jesuita que vivió sus últimos años allí, en la ciudad de Anchieta. En frente del palacio está la Escadaria Bárbara Lindemberg, de estilo neoclásico, una de las muchas que conectan a la Cidade Baixa con la Alta. Para llegar hasta allí, no hay más que seguir por la Rua São Gonçalo hasta la Igreja de São Gonçalo, levantada entre 1707 y 1715. En esta, se ve la influencia barroca. En ella se destacan la pila bautismal en piedra calizae imágenes de los siglos 17 y 19.

Por la Rua Muniz Freire podrás llegar a la capilla Santa Luzia, en la rua José Marcelino, contrucción del siglo 16, la más antigua de Vitória, cuyo frontón fue parcialmente alterado en el siglo 19. Cerca, está la Catedral Metropolina, construída entre 1920 y 1970, en la plaza D. Luís Scortegagna. Rodea la plaza y desciende las escaleras de São Diogo para llegar a la plaza Costa Pereira, punto central de Vitória, donde está el teatro Carlos Gomes, de 1927, que se inspiró en la Scala de Milán.

Las playas más tranquilas de Vitória son la playa Das Castaneiras, en la ilha do Frade, y las de la Direita e da Esquerda, en la isla de Boi.

En la zona continental, la extensa Camburi tiene quioscos y zonas deportivas. La playa do Canto es apta para practicar deportes acuáticos. En los alrededores están la plaza dos Namorados, que cada fin de semana, acoge una feria de artesanía a partir de las 5 de la tarde, la plaza dos Desejos, con bares y restaurantes, y la plaza da Ciência, un espacio con once juegos que ayudan a entender algunas cosas sobre ciencia.

De noche, la curva de Jurema, tiene una variada programación musical, la cual se vuelve un punto de encuentro para los jóvenes. Además de playas tiene gran riqueza de flora y fauna, una zona de 892 hectáreas que se puede visitar en paseos organizados. La ruta de dos horas comienza en el Cais do Hidroavião e incluye la Estación Ecológica Ilha do Laimerão, la ilha das Caieiras, el barrio de Santo Antônio y la desembocadura del río Jucu.

Te dejo una web para  que descubras todo sobre el estado de Espirito Santo (click aquí).

sábado, 7 de mayo de 2016

Usos del presente de subjuntivo en verbos regulares

El presente de subjuntivo en portugués equivale a nuestro presente de subjuntivo español (yo compre, tu compres, él/ella compre...).  Vamos a ver cómo se forma en verbos regulares.

Se forma a partir de la primera persona de singular del presente simples de indicativo y cambiamos la -o, por las desinencias características del presente de subjuntivo portugués:

Verbo comprar (primera conjugación)

Partimos de eu compro = yo compro

Que eu compre = Que yo compre

Que você/ele/ela compre = que usted compre /que tú compres / que él o ella compre

Que nós compremos = que nosotros/as compremos

Que vocês /eles /elas comprem = que ustedes compren / que vosotros-as compréis / que ellos-ellas compren

Verbo vender (segunda conjugación)

Partimos de eu vendo

Que eu venda

Que você/ele/ela venda

Que nós vendamos

Que vocês/eles/elas vendam

Verbo abrir (tercera conjugación)

Partimos de eu abro

Que eu abra

Que você/ele/ela abra

Que nós abramos

Que vocês/eles/elas abram

Si te fijas verás que el presente de subjuntivo se conjuga igual que el imperativo. Si no recuerdas cómo se conjuga te dejo el link aquí sobre el imperativo en portugués.

¿Cuándo se usa el presente de subjuntivo?

Parar indicar deseo:

Desejo que você venha = Deseo que vengas o que venga (usted)

Quero que você venha = Quiero que vengas o que venga (usted)

Espero que você venha = Espero que vengas o que venga (usted)

Y otras expresiones como Tomara que... (ojalá que) o oxalá... (ojalá)

Para indicar orden o prohibición

Exijo que você venha = Exijo que vengas (o que venga usted)

Proíbo que você venha = Prohíbo que vengas (o que venga usted)

Para indicar duda:

Não estou certo que venham = No creo que vengan (o que vengáis).

Não tenho certeza que venham = No tengo certeza de que vengan (o de que vengáis)

Duvido que venham = Dudo (de) que venham = Dudo de que vengan (o de que vengáis)

Talvez venham = Tal vez vengan (o vengáis) ¡Cuidado! Talvez se escribe junto todo lo contrario que en español.

Não acho que .... No creo que...

Não penso que... No pienso que...

Não acredito que... No creo que...

Para manifestar sentimientos:

Estou contente que... = Estoy contento/a de que...

Estou triste que... = Estoy triste de que...

Tenho medo que... = Tengo miedo de que...

Lamento que... = Lamento que...

Siento que... = Siento que...

Que pena que...= Que pena que...

É pena que...= Que pena que...

jueves, 5 de mayo de 2016

Ir a la playa en Brasil

Como sabes, Brasil es famosa por sus praias (playas), hoy vamos a ver vocabulario a tener en cuenta si vamos a una. De Norte a Sur, podremos disfrutar de muchas praias donde a menudo habrá muchos argentinos, uruguayos y paraguayos, con lo que un brasileño que lo desee tendrá excusas para practicar español. Las del Norte son de agua más caliente y las del Sur de agua más fría, por lo que son menos precuentadas. Algunas praias están más cheias de banhistas (llenas de bañistas) y otras son más desertas (desiertas), otras son de águas quentes (aguas calientes) o águas frias (aguas frías), de areia clara o escura (oscura). Podemos ver en ellas, banhistas (bañistas), vendedores, salva-vidas (socorristas), pescadores o surfistas.

Praia = Playa

Areia = Arena

Sol

Mar

Vento = viento

Onda = ola

água

côco = coco

coqueiro = árbol de cocos

Brisa

Quente = caliente

gelado = helado (temperatura o también un helado de los que tomamos en verano)

Surf

surfar = surfear

surfista

esporte = deporte

nadar

tomar um banho = tomar un baño, darse un baño, bañarse.

Tomar uma bebida o um gelado = tomar una bebida o helado

bronzear = broncear

pegar um bronceado = broncearse

Entrar na água = entrar en el água

quiósque = quiosco de venta de comida, helados, bebidas...

a água tá muito gelada / quente = el agua está muy fría / caliente.

pegar alguma coisa para comer = conseguir algo para comer.

bar / barzinho = bar, chiringuito.

jogar futebol = jugar al fútbol.

jogar frescobol = jugar con las raquetas de playa.

También podrás comer cosas que te darán água na boca (te harán la boca agua), como: espetinho de camarão, açaí, gelado (helado), cerveja (cerveza), sucorefrigerante (refresco), água de côco, milho verde (mazorca de maíz), queijo coalho, bolinho de bacalhau (como croquetas de bacalao), cachorro quente (perrito caliente), peixe assado (pescado asado, a la parrilla, como los de los chiringuitos españoles), tapioca doce, picolé.

Para ir a la playa, a menos que nuestra intención sea hacer nudismo, deberíamos tener en cuenta llevarnos roupas de banho (bañadores) como sunga (bañador ajustado de hombre tipo slip),  maiô (el clásico bañador de chica que va entero, como los que llevan las nadadoras de natación), calção (bañador de chico de calzón suelto), o bikini. No estaría de más llevarse también unos óculos de sol (gafas de sol), un canga (pareo), guarda-sol (sombrilla), toalha de banho (toalla de baño), protetor solar (protector solar), o una máquina fotográfica.

 

lunes, 2 de mayo de 2016

Bandeiras, bandeirantes y piedras preciosas de Brasil

Hoy, un poquito de historia de Brasil, vamos a ver qué eran las bandeiras, quiénes eran los bandeirantes, y alguna anécdota sobre piedras preciosas.

Las bandeiras eran expediciones en las que los colonialistas se adentraban en el interior de Brasil para buscar indios y esclavizarlos, y después, buscar minas de metales y piedras preciosas. Los bandeirantes eran los que se enfrascaban en estas expediciones. Se llamaban bandeiras (a las expediciones) porque era costumbre de los tupiniquim levantar una bandera en señal de guerra.

En los tiempos coloniales Fernão Dias Pais, un paulista muy repetado por la Vila de São Paulo y por el mismo rey de Portugal, salió desde São Paulo hacia Minas Gerais. Creyendo que había una montaña llena sólo de esmeraldas, convenció al rey de Portugal para costear la expedición, y había reunido un montón de hombres para acompañarlo en tal misión. La bandeira duró varios años. Muchos bandeirantes murieron y otros tantos quedaron en el camino. Hubo un gran enfrentamiento ente Fernão dias y una buena parte de sus bandeirantes, que querían desistir. Al final, después de muchas dificultades y sufrimiento, encontró piedras  verdes que juraría que eran esmeraldas, no obstante, eran turmalinas de poco valor. Al final, Fernão Dias murió allí mismo, de fiebre, con la ilusión de haberlas encontrado.