He vuelto a un dominio Blogger

Después de un largo tiempo manteniendo el blog en un dominio de pago y un hosting de pago, he decidido que es mejor volver a blogger, como todos sabéis, una plataforma gratuita de blogs. Como la mayoría sabéis un dominio hay que pagarlo todos los años y el hosting hay que pagarlo todos los meses, y como esto no me da dinero y lo hago para divertirme pero no tnego muchas visitas, no gano lo suficiente como para mantenerlo, y pienso que lo importante es el contenido, aunque lo publique en un dominio gratuito de blogger, plataforma por otra parte, bastante buena para los que quieren hacer blogs gratuitos o están empezando.

Así que espero que comprendáis el cambio y os invito a seguirme






Bienvenido al primer blog completo de Portugués de Brasil

He comprobado que en casi ningún sitio hay cursos gratis decentes donde se explique bien el portugués de Brasil.

Por eso me dedicaré a compartir contigo todo lo que sé y he aprendido a través de cursos y libros
sobre el portugués de Brasil. Además compartiré contigo cosas que deberás saber sobre Brasil: su cultura, deportes, religiones, tradiciones, lugares y comidas.

Y todo esto Gratis. Si no quieres perder de vista este curso, escribe
tu email y recibirás directamente todo lo que escriba en tu email.


Escribe tu email:






martes, 26 de abril de 2016

Países y Nacionalidades

Para preguntar de qué país eres en portugués, se dice De onde você é? que significa ¿De dónde es usted?

Para contestar recuerda que usamos la preposición de + o/a, os/as. Si no recuerdas cómo era  te pongo de nuevo el link, preposición de (do, da, dos, das)

Una pequeñas reglas sobre países y nacionalidades en portugués:

Los nombres de nacionalidades o habitantes de regiones pueden terminar en:

ês/esa - eses/esas: francês, inglês. português...

ense/enses: canadense, surinamense

ano/a - anos/as: mexicano, italiano, vezuelano.

ão/ã - ães/ãs: alemão, afegão

eiro/a - eiros/as: brasileiro

ol/ola - óis/olas: espanhol, mongol

ita/s: israeita, vietnamita

ino/a - inos/as: argelino, argentino

enho/a - enhos/as: panamenho, costa-riquenho

eno/a - enos/as: chileno

Hay países que tienen varios adjetivos para nombrar a sus habitantes. Por ejemplo, portugueses o lusitanos; franceses o gauleses; alemães o germânicos; italianos o transalpinos; ingleses o britânicos; húngaros o magiares; espanhóis o hispânicos; suíços o helvéticos; gregos o helénicos; neerlandeses o holandeses; japoneses o nipónicos; iranianos o persas; israelitas o hebreus; turcos o otomanos; chineses o sínicos.

 

A AMÉRICA NORTE E SUL

O Brasil - brasileiro/a

A Argentina - argentino/a

O Uruguai - uruguaio/a

O Paraguai - paraguaio/a

O Chile - chileno/a

O Equador - equatoriano/a

A Bolívia - boliviano/a

O Peru - peruano/a

A Colômbia - colombiano/a

A Venezuela - venezuelano/a

O Panamá - panamenho/a

O Suriname (Surinam) - surinamês/esa o surinamense (para hombre y mujer) - surinameses/esas o surinamenses (hombre y mujer).

A Guiana - (Guiana) - guianês/esa - guianense (hombre y mujer) - guianeses/esas o guianenses (hombre y mujer).

O México - mexicano/a

O Canada - canadense/enses (para hombre o mujer), o canadiano/a -anos/anas

Os Estados Unidos (da America) - americano/a o estadunidense

Cuba - cubano/a

A Costa Rica - costa-riquenho/a - costa-riquenhos/as

A EUROPA

A Espanha - espanhol/ola - espanhóis/nholas

Portugal - português/portuguesa - portugueses/portuguesas

A França - Francês/ francesa - franceses/francesas

A Alemanha - alemão (para masculino) alemã (para mujer), alemães, alemãs.

A Itália - italiano/a -italianos/as

A Polonia - Polaco/a - polacos/as

A Suíça - suíço/a - suíços/as

A Grécia - grego/a

Inglaterra - inglês/inglesa - ingleses/esas

A Holanda - holandês/esa - holandeses/esas

A Hungria - húngaro/a - húngaros/as o hungarês/esa - hungareses/esas

A Áustria - austríaco/a

A Albânia - albanês/esa

A Bélgica – belga (hombre y mujer)-  belgas (hombre y mujer)

A Bulgária – búlgaro/a

A Croácia – croata, (hombre y mujer) - croatas(hombre y mujer).

Chipre – cipriota (hombre y mujer) - cipriotas (hombre y mujer).

A Dinamarca – dinamarquês/dinamarquesa - dinamarqueses/esas o danês/esa - daneses/esas

A Eslováquia – eslovaco/a

A Eslovénia – esloveno/a

A Finlândia – finlandês/ finlandesa - finlandeses/esas.

A Islândia – islandês/esa - islandeses/esas

A Irlanda – irlandês/ irlandesa- irlandeses/esas

Montenegro – montenegrino/a

A Noruega – norueguês, norueguesa - noruegueses/esas o norueguense/enses (hombre y mujer).

A Roménia (Rumanía) – romeno/a

A Rússia – russo/a

A Suécia – sueco/a

A Turquia – turco/a

A Ucrânia – ucraniano/a

A ÁFRICA

A África do Sul – sul-africano/a

Angola – angolano/a

A Guiné (Guinea) – guineense, (hombre y mujer), guineenses, (hombre y mujer)

Moçambique – moçambicano/a

Nigéria – nigeriano/a

A Argélia – argelino/a

O Quénia (Kénia) – queniano/a

A Líbia – líbio/a

Cabo Verde – cabo-verdiano/a

O Ruanda – ruandês/ruandesa -ruandeses/esas

Marrocos – marroquino/a

O Senegal – senegalês/ senegalesa - senegaleses/esas o senegalense/enses (hombre y mujer)

A Somália – somalí (hombre y mujer) - somaís/ somalis

São Tomé e Príncipe – são-tomense, (hombre y mujer), são-tomenses, (hombre y mujer)

O Sudão – sudanês, sudanesa, sudaneses/esas

A Tunísia – tunisino/a

A OCEANIA

A Austrália – australiano/a

A Nova Zelândia – neozelandês/neozelandesa - neozelandeses/esas

A ÁSIA

O Afeganistão – afegão/afegã - afegãos/afegãs

A China – chinês/chinesa - chineses/chinesas

A Coreia do Sul – sul-coreano/a

A Índia – indiano/a

A Coreia do Norte – norte-coreano/a

A Indonésia – indonésio/a

O Iraque – iraquiano/a

Israel – israelita, (hombrey  mujer) israelitas (hombre y mujer)

O Irão – iraniano/a

O Japão – japonês/esa - japoneses/esas

A Jordânia – jordano/a

O Líbano – libanês/esas - libaneses/esas

O Paquistão – paquistanês/paquistanesa - paquistaneses/esas

A Síria – sírio/a

A Tailândia – tailandês/esas - tailandeses/esas

Timor – timorense, (hombre y mujer), timorenses (hombre y mujer)

O Vietname – vietnamita, (hombre y mujer) vietnamitas (hombre y mujer)

 

El preterito mais que perfeito composto de indicativo

Hoy vamos a ver el preterito mais que perfeito composto de indicativo en portugués brasileño, que equivale en español a (Yo había visto, tú habías visto, etc). Muy fácil.

Tiene básicamente los mismos usos que en español. Se puede usar para decir que había ocurrido algo cuando pasó tal cosa, o para indicar simplemente algo que había ocurrido.

Se puede formar con el verbo haver, pero en portugués brasileño está prácticamente en desuso, con lo que voy a ponerlo con la típica forma que consiste en:

verbo ter en preterito imperfeito de indicativo + participio pasado.

Si no te acuerdas de cómo se formaban los participios pasados en portugués pincha en este link.

Eu tinha morado = yo había vivido

Ele/ela/você tinha morado = Él/ella/usted había vivido / tú habías vivido

Nós tínhamos morado = Nosotros/as habíamos vivido

Eles/elas/vocês tinham morado = Ellos/ellas/ustedes habían vivido /tú habías vivido

¡Importante! Sólo afecta al género (masculino/femenino) y número (singular/plural) el verbo ter. El participio no cambia.

Es lo mismo:

Eu tinha morado

Eles tinham falado

Como ves el participio no cambia, pero sí la conjugación del verbo ter.

Algunos ejemplos:

Ela já tinha partido quando cheguei = Ella se había ido cuando llegué.

Desisti porque já tinha insistido muito = Desistí porque ya había insistido mucho.

Saíram de casa porque já tinham feitos os exercícios = Salieron de casa porque ya habían hecho los ejercicios.

sábado, 16 de abril de 2016

Llamar por teléfono parte 2

Otras expresiones:

Espero sua ligação = Espero tu llamada.

O telefone dele/dela está sempre ocupado = Su teléfono (de él o de ella) está siempre ocupado.

Não consegui falar com ele/ela = no conseguí hablar con él/ella.

Eu ligo amanhã = Llamo mañana

Gostaria que você me retornasse a ligação = Me gustaría que me devolvieras la llamada (retornaras la llamada).

Estou tentando te ligar mais uma vez = Estoy intentando llamarte una vez más.

Estou te ligando para pedir um favor = Te estoy llamando para pedirte un favor

Você deixou esse número para entrar en contato com você = Usted dejó este número para entrar en contacto con usted.

Espere um segundo = Espere un segundo

Vou chamá-lo = Voy a llamarlo

Quem gostaria de falar com ele/a? = ¿A quién le gustaría hablar con él/ella?

Quem é? = ¿Quién es?

Aguarde um minuto = Espere un minuto

Não desligue = No cuelgue

Vou passar a ligação = Voy a pasar la llamada

Ele/a não se encontra no momento = Él/ella no se encuentra en este momento

Posso anotar recado? = ¿Puedo anotar (algún) recado?

O Sr. João não pode atender agora. Gostaria de deixar um recado? = El señor Juan no (le) puede atender ahora. ¿Le gustaría dejarle un recado?

Ele/ela acabou de sair = Él/ella acabó de salir

Preciso fazer uma ligaçao para a Espanha = Necesito hacer una llamada para (a) España

Poderia me dizer o código para a França? = ¿Me podría decir el código para llamar a Francia?

Poderia me dar o numero de telefone de Antônio Andrade, por favor? Fica na Av. Brasil, em Laranjeiras, Rio de Janeiro = ¿Me podría dar el número de teléfono de Antonio Andrade, por favor? Está en la avenida Brasil, Laranjeiras, Río de Janeiro.

Gostaria de fazer uma ligação internacional = Me gustaría hacer una llamada internacional.

Com licença, posso usar seu telefone? Quero fazer uma ligaçao para a minha casa = Por favor (con licencia), ¿puedo usar tú teléfono? Quiero llamar a mi casa.

Desculpe me. ¿O que você disse? = Perdona ¿Qué dices?

Não consigo te ouvir. Você poderia falar um pouco mais alto? = No consigo oirte ¿Podrías hablar un poco más alto?

Você poderia falar um pouco mais devagar, por favor? = ¿Podrías hablar un poco más despacio, por favor?

Ele pode ligar a qualquer hora = Puede llamar a cualquier hora.

Posso deixar uma mensagem para ele/ela?  = ¿Puedo dejarle/a un mensaje?

Vocabulario sobre  llamar por teléfono:

O telefone está tocando = el teléfono está sonando

Tirar o fone do gancho = coger el teléfono

O telefone tem linha = El teléfono tiene línea

o telefone está dando sinal = El teléfono está dando señal

o telefone está ocupado = El teléfono está sonando

Desligar o telefone = Colgar el teléfono

pôr o telefone no gancho = Colgar el teléfono

deixar o telefone fora do gancho = Descolgar el teléfono

bater o telefone = Colgar el teléfono

o telefone está mudo = El teléfono está en silencio

Caiu a linha = Cayó la línea

caiu a ligação = Cayó la llamada

engoliu a ficha = Se tragó la ficha / el dinero (de la cabina)

linha cruzada = Línea cruzada

Passar trote = gastar una broma

tirar sarro del alguém = reírse de alguien

fazer uma brincadeira = gastar una broma

Telefone sem fio / celular = Teléfono inalámbrico / móvil

secretária telefônica = Contestador automático

lista telefônica (assinantes e endereços): lista telefónica (páginas blancas), (abonados y direcciones).

Páginas amarelas = Páginas amarillas.

Como llamar por teléfono en portugués parte 1

Aprender a llamar por teléfono es algo cotidiano en cualquier país, así hoy lo aprenderemos a hacerlo en portugués.

Antes que nada saber, que llamar por teléfono en portugués se dice ligar y no chamar por telefone. Colgar es desligar.

Cuando llamamos, lo primero que nos dirá nuestro interlocutor al otro lado será:

De onde fala? = ¿De dónde llama?

Quem fala? = ¿Quién habla?

Quem é que está falando? = ¿Quien (es que) está llamando?

Si llamamos a un amigo podremos decir:

É da casa do João? = Es (el teléfono) de la casa de João.

É o Pedro / a Maria, etc.= Soy Pedro / Maria...

Para hablar con amigos:

¿Posso ligar para você daqui a cinco/dez/vinte minutos? = ¿Puedo llamarte de aquí a cinco/diez/veinte minutos?

No momento não posso falar = En el momento no puedo hablar.

Oi João! Que bom ter notícias suas! = Hola Juan ¡Qué bueno tener noticias tuyas!

Ah sim, me lembro de você! = ¡Ah, sí! ¡Me acuerdo de ti!

Peguei o seu número com o João = Conseguí tu número por João

Você está ocupado/a agora? = ¿Estás ocupado/a ahora?

Alô. É ele/ela mesmo/a = Hola. Sí, el/la mismo/a

Foi um prazer conversar com você = Fue un placer conversar contigo.

Obrigado/a por ligar = Gracias por llamar.

Vamos manter contato = Vamos a mantener el contacto.

Tenho que desligar agora. Mas te ligo mais tarde = Tengo que colgar ahora, pero te llamo más tarde.

Tchau = ciao.

Infelizmente tenho que desligar agora = Por desgracia tengo que colgar ahora.

ligue assim que chegar lá = Llama cuando llegues ahí

ligo assim para você que tiver notícias = Te llamo en cuanto tenga noticias (sepa algo).

Está ficando tarde. Preciso ir = Se está haciendo tarde. Me tengo que ir.

Si llamamos para pedir alguna información podemos decir:

Bom dia / boa tarde / boa noite. Eu queria informações sobre .... = Buenos días / buenas tardes / buenas noches. Quería infomaciones sobre...

Gostaria de falar com alguém no departamento de vendas, por favor = Quisiera /me gustaría hablar con alguien del departamento de ventas, por favor.

Puede que nos digan Não desligue o espere um minutinho / espere um momento

Cuando llamamos o nos llaman por equivocación:

De onde fala? = ¿De dónde habla?

Com quem o senhor/a senhora quer falar? = ¿Con quién quiere hablar usted?

Aquí está o José? = ¿(Aquí) está José?

Aqui não tem nenhum José / nenhuma Maria = Aquí no hay ningún José / ninguna Maria.

Desculpe foi engano = Lo siento fui una equivocación (un engaño).

Sinto muito. Ligou para o número errado = Lo siento mucho, llamó al número equivocado.

Não há niguém aqui com esse nome = No hay nadie aquí con ese nombre.

Não foi nada, tudo bem = No pasa nada (no es nada), todo bien.

Desculpa, devo ter ligado errado = Perdona, debo haber llamado mal.

Desculpa, liguei errado = Disculpa, llamé mal.

É o numero de...?= ¿Es el número de...?

Para hacer una llamada a cobro revertido:

Bom dia / boa tarde / boa noite. Queria fazer uma ligação a cobrar. = Buenos días / buenas tardes /buenas noches. Quería hacer una llamada a cobro (a cobrar).

Pois não, me diga o numero, seu nome e com quem quer falar = Pues claro, digame el número, su nombre, y con quién quiere hablar.

Transfiro a chamada, pode falar = Transfiero (paso la llamada), puede hablar.

Para dejar un mensaje en el contestador telefónico (secretária eletrônica):

Este é o (número de teléfono) = Este el (número de teléfono)

Neste momento não estou / não estamos em casa = En este momento no estoy/no estamos en casa.

Deixe seu recado após o bip = Deje su recado después de la señal (del bip).

Escuchando los mensajes del contestador (secretária electrônica):

Bom dia, meu nome é (nombre), por favor entre em contato no (número de teléfono) = Buenos días, mi nombres es (nombre), por favor, entre en contacto en el (número de teléfono).

Estou ligando de  ... = Estoy llamando desde...

Pode me ligar por favor? = ¿Me puede(s) llamar por favor?

Pidiendo que nos pongan con alguien:

Posso falar com... por favor ? = ¿Puedo hablar con.... por favor?

Você sabe quando ele/ela volta? = ¿Sabe usted (o sabes) cuando vuelve?

Você sabe quando ele/ela estará livre? = ¿Sabes cuándo estará libre?

Dando gracias por devolvernos la llamada:

Obrigado por retornar a minha ligação = Gracias por devolverme mi llamada.

Obrigado por ligar de volta = Gracias por llamar de vuelta.

 

 

 

 

 

domingo, 10 de abril de 2016

El participio pasado en portugués

Ahora os voy a enseñar cómo funciona el participio passado en portugués, ¿por qué? pues porque en el próximo post os enseñaré el preterito mais-que-perfeito composto de indicativo que sería algo así como nuestro pretérito pluscuamperfecto en español (yo había comprado, tú habías bebido, etc)

Por eso es indispensable que aprendáis los participios antes que nada y los memoricéis bien. Veréis que es muy fácil, como en español.

Los participios regulares son como en español, los acabados en -ar hacen participio en -ado, los en -er y en -ir acaban en -ido. Ejemplos:

Comprar = comprado

beber = bebido

decidir = decidido

No obstante hay otros verbos irregulares que también tienen participios irregulares (como en español hacer = hecho):

Ganhar = ganho

gastar = gasto

dizer = dito

fazer = feito

ver = visto

cobrir = coberto

vir = vindo

escrever = escrito

abrir = aberto

pagar = pago

pôr = posto

Partes de la casa en portugués

Hoy voy a hacer que te sientas como en casa, porque te voy a enseñar sobre las partes de la casa y sus muebles (móveis).

Partes da casa = partes de la casa
sala de estar = salón / sala de estar
sala de televisão = sala de televisión
quarto = habitación
sala de jantar = comedor
banheiro = baño /cuarto de baño
*¡Banheiro no es bañera es el cuarto de baño!
cozinha = cocina
varanda = balcón (recuerda la palabra varandilla, se parece mucho a varanda. ¿Y dónde hay varandillas? en el balcón.)
terraço = terraza
escada = escalera
degrau = escalón
quintal = Patio trasero, o parte de atrás de la casa con jardín.
porão = sótano
garagem = garagem
jardim = jardin
sótão = buhardilla o ático.
*¡Cuidado! No confundir sótão con sótano, sótano se dice porão.
fachada = fachada
entrada = entrada
cômodo = habitación
quarto de hóspedes o de visitas = habitación de huéspedes o de visitas
escritório = despacho (no confundir con escrivaninha)
biblioteca = biblioteca
sala de jogos = sala de juegos
dispensa = despensa
andar = piso, en el sentido de planta (primeiro andar, segundo andar...)
corredor = pasillo
suíte = habitación con baño privado, y suele tener grandes dimensiones.
cerca = valla
muro = pared o muro
caixa de correio = buzón
portão = portón o puerta grande de la casa o también puerta grande que tienen los garajes.
porteira = puerta grande
telhado = tejado

Si seguís mi blog, ya sabéis que las partes que hay en na cozinha (la cocina) las expliqué en un post, aquí os dejo el link de partes de la cocina en portugués.

No quarto (en la habitación), podremos encontrar móveis (muebles) y otros elementos como cama, armário, lençol (sábana), criado mudo (mesilla de noche), cobertor (sábana), penteadeira (tocador), travesseiro (cabecera de la cama), cabide (percha), colchão (colchón), armário embutido (armário empotrado), guarda-roupa (guarda ropa), espelho (espejo).

No banheiro (en el baño), podemos encontrar el lavabo, chuveiro (ducha), toalha (toalla), podemos tomar um banho en la banheira (bañera, no confundir con banheiro), vaso sanitário (W.C), xampu (champú), condicionador (acondicionador, suavizante de pelo), sabonete (pastilla de jabón), papel higiênico, pia (bidé), torneira (grifo), escova de dentes (cepillo de dentes, cepillar los dientes es escovar os dentes), creme dental o pasta de dente (pasta de dientes), pente (peine), espelho (espejo), secador, tesoura (tijera), cortador de unha (corta uñas), creme de barbear (crema de afeitar), barbeador (maquinilla de afeitar). En el banheiro se puede tomar um banho (tomar un baño), fazer a barba (afeitarse), lavar o cabelo (lavar el pelo) cortar o cabelo (cortar el pelo), cortar as unhas (cortarse las uñas), o escovar os dentes (cepillarse los dientes).

na sala de estar (salón o sala de estar),sofá, poltrona (sillón),tapete (alfombra), quadro (cuadro), televisão (televisión), televisão a cabo (televisión por cable), moldura (marco), aparelho de som (aparato de música), estante (estantería), telefone (teléfono), gaveta (cajón), ar condicionado (aire acondicionado), aparelho de dvd (aparato de DVD), mesa, cadeira (silla), DVD, video cassete, som (aparato de música), video-game (consola de videojuegos), celular (teléfono móvil), Mp3 player (reproductor de Mp3).

Outros
chaminé (chimenea), grelha (parrilla, barbacoa), janela (ventana), porta (puerta), escrivaninha (escritorio), lustre (lámpara) lâmpada (bombilla. No confundir con lâmpada: lámpara), aspirador,computador (ordenador de mesa), impressora (impresora), máquina fotográfica (máquina de fotos), parede (pared),teto (techo), chão (suelo).