He vuelto a un dominio Blogger

Después de un largo tiempo manteniendo el blog en un dominio de pago y un hosting de pago, he decidido que es mejor volver a blogger, como todos sabéis, una plataforma gratuita de blogs. Como la mayoría sabéis un dominio hay que pagarlo todos los años y el hosting hay que pagarlo todos los meses, y como esto no me da dinero y lo hago para divertirme pero no tnego muchas visitas, no gano lo suficiente como para mantenerlo, y pienso que lo importante es el contenido, aunque lo publique en un dominio gratuito de blogger, plataforma por otra parte, bastante buena para los que quieren hacer blogs gratuitos o están empezando.

Así que espero que comprendáis el cambio y os invito a seguirme






Bienvenido al primer blog completo de Portugués de Brasil

He comprobado que en casi ningún sitio hay cursos gratis decentes donde se explique bien el portugués de Brasil.

Por eso me dedicaré a compartir contigo todo lo que sé y he aprendido a través de cursos y libros
sobre el portugués de Brasil. Además compartiré contigo cosas que deberás saber sobre Brasil: su cultura, deportes, religiones, tradiciones, lugares y comidas.

Y todo esto Gratis. Si no quieres perder de vista este curso, escribe
tu email y recibirás directamente todo lo que escriba en tu email.


Escribe tu email:






miércoles, 23 de diciembre de 2015

Más frases y expresiones en portugués de Brasil.

Al igual que en el español tenemos frases y expresiones en portugués que equivalen a las nuestras.

Por ejemplo, falar pelos cotovelos (hablar por los codos) equivale a nuestro dicho español hablar por los codos, se dice así, de alguien que habla mucho.

Não ter pé nem cabeça (no tener pie ni cabeza) equivale a no tener ni pies ni cabeça, dícese así de algo que no se entiende.

Ser o braço direito (ser el brazo derecho), dícese de alguien que te ayuda mucho, que es como el que siempre está ahí para echarte una mano.

Estar com dor-de-cotovelo (estar con dolor de codos) no tiene equivalencia en español. Se usa esta frase en portugués cuando alguien está triste por haber perdido a un ser querido, por un amor no correspondido o ser abandonado por la amada y sustituido por otro. También se usa cuando alguien tiene envidia o celos de alguien cercano que fue promovido en el trabajo u obtuvo alguna cosa buena que el otro no tuvo. La frase se remonta, literalmente, en el dolor que se siente al recibir un golpe en el codo. También dicen que este dolor de codos puede ser fruto de pasarse muchas horas en el bar, llorando por un amor perdido mientras apoyas los codos sobre la mesa.

Estar de olho em / no / na (estar de ojo en alguien /alguna cosa). Significa que te gusta algo, por ejemplo la famosa canción de Jorge Ben, Oba, lá vem ela ...Estou de olho nela (Oba, allí viene ella... Me gusta ella)

Estar com a pulga atrás da orelha (estar con la pulga detrás de la oreja). Significa sospechar de algo o alguien.

Cuidado para não dar com a língua nos dentes (Cuidado para no darte con la lengua en los dientes). No te vayas a morder la lengua. Significa que lo que te cuentan es secreto y no lo debes contar.

Ser todo ouvidos (ser todo oídos). Significa como en español, que me puedes contar lo que sea que te voy a escuchar.

Diferencias entre trazer y levar

Vamos a ver las pequeñas diferencias entre el verbo trazer (traer) y levar (llevar) en portugués,  para que no os hagáis líos.

Ya sabéis que trazer es un verbo irregular, y levar, un verbo regular de los que acaban en -ar. Cuando traemos algo, es algo que transportamos desde lejos hasta aquí. Por ejemplo traz o carro (trae el coche). Mientras que levar es transportar algo que está aquí para enviarlo allá lejos, a otro sitio. Vou levar isto para a oficina (Voy a llevar esto a la oficina).

Como el verbo levar es regular acabado en -ar se conjuga como los verbos normales en -ar.

Ejemplos de trazer y levar.

Como você chegou aqui? = ¿Cómo llegaste aquí?.

O Antonio me trouxe = Me trajo Antonio.

E como você vai voltar para lá? =¿Y cómo vas a volver para allá?.

O Carlos vai me levar.

Vou trazer um amigo para jantar = Voy a traer un amigo para cenar.

Vai trazé-la de volta? = ¿Lo vas a traer de vuelta (a devolver)?

O José o levou para a escola = Felipe lo llevó a la escuela.

jueves, 17 de diciembre de 2015

Verbo trazer (traer) en preterito perfeito del portugués.

Ahora toca ver el verbo trazer (traer) en preterito perfeito del portugués, equivalente a nuestro pretérito perfecto simple del español (traje, trajiste, trajo...)

Eu trouxe = Yo traje

Você/ele/ela trouxe = tú trajiste, usted trajo, él o ella trajo.

Nós trouxemos = Nosotros/as trajimos

Vocês/eles/elas trouxeram = ustedes trajeron, vosotros/as trajisteis, ellos o ellas trajeron

Ejemplos:

Ele trouxe boas notícias = Ele trajo buenas noticias.

Não trouxe dinheiro = No traje dinero.

Elas trouxeram os documentos aqui para o advogado. = Ellas trajeron los documentos para el abogado.

Nós trouxemos tudo o que você pediu = Trajimos todo lo pediste.

Verbo trazer (traer) en presente simple de indicativo en portugués.

Hoy vamos a ver el verbo trazer (traer) en presente simples de indicativo del portugués, equivalente a nuestro presente simple de indicativo.

Eu trago = Yo traigo

Você/ele/ela  traz = usted trae/ tú traes / él o ella trae

Nós trazemos = nosotros/as traemos

Vocês/eles/elas  trazem = Ustedes traen / vosotros/as traéis / ellos o ellas traen

Ejemplos:

O leiteiro traz leite = El lechero trae leche.

Trago sempre o livro para a aula. = Traigo siempre el libro a clase.

Você sempre traz as cartas = Usted siempre trae las cartas.

Sempre trazemos tudo. = Siempre Traemos todo.

Eso es todo por hoy, espero que os haya servido.

martes, 8 de diciembre de 2015

Todo o, todos os, tudo, todo.

Hoy voy a enseñar varias expresiones relacionadas con la palabra todo. Se trata de todo o - toda a, todos os - todas as, tudo y todo - toda.

Todo o - Toda a - significa lo mismo que en español. Todo el - Toda la.

Fica aqui todo o dia. = Está aquí todo el día.

A empregada limpa toda a casa. = La empleada limpia toda la casa.

Lo mismo significa todos os - todas as:

Não conheço todos os alunos da escola = No conozco a todos los alumnos de la escuela.

Todas as manhãs acordo atrasado = Todas las mañanas me despierto con retraso.

Tudo, significa todo, en el sentido de todas las cosas.

Deixou tudo em ordem. Dejó todo en orden.

Diga tudo o que você sabe Diga todo lo que sabe.

Comprei tudo = Compré todo.

Todo - toda, sin el artículo o, a, significa cada, todos los o todas las.

Todo ano ele vai para os Estados Unidos = Cada año va a Estados Unidos.

Toda manhã trabalho = Todas las mañanas o cada mañana trabajo.

Venho aqui todo dia, mais não fico aqui todo o día. = Vengo aquí todos los días, pero no estoy aquí todo el día.

 

domingo, 6 de diciembre de 2015

Pronombres posesivos ... O meu, o seu, o dele.

Ya hemos visto unas cuantas cosas de los posesivos, hoy vamos a verlos como pronombres, esto es cuando el posesivo sustituye al sujeto, a la palabra que se posee. Por ejemplo:

O seu livro. Aquí seu sería determinante posesivo, ya que no sustituye a livro, sino que lo acompaña. Mientras que en O seu, seu, sería un pronombre posesivo, ya que sustituye a livro.

Ejemplos:

Quero comprar outra casa. A minha é pequena. = Quiero comprar otra casa, la mía (la casa) es pequeña.

Minhas irmãs moram em Portugal. E as suas? = Mis hermanas viven en Portugal, ¿y las tuyas (o las suyas, de usted)?

Meu pai é espanhol. E o seu? = Mi padre es español, ¿y el tuyo (o el suyo, de usted)?

Meus livros são grandes. E os seus? = Mis libros son grandes, ¿y los tuyos?

Meu carro e rápido. E o dele? = Mi coche es rápido. ¿Y el de él?

Meus amigos são alegres. E os dele? = Mis amigos son alegres ¿Y los de él?

Meu carro e rápido. E o dela? = Mi coche es rápido. ¿Y el de ella?

Meus amigos são alegres. E os dela? = Mis amigos son alegres ¿Y los de ella?

En resumen para decir la mía, el mío, etc.

Decimos:

O meu = el mío

a minha = la suya

O seu = el suyo, de usted, el tuyo.

A sua = la suya, de usted, la tuya.

O dele = de él.

O dela = de ella.

os dele= los de él.

os dela = los de ella.

o deles = de ellos.

o delas = de ellas.

O seu, a sua, se puede confundir con dele o dela, pero seu sua, se usa para referirse la tuya, el tuyo, de ti, mientras que dele, dela es específico de él, de ella.

jueves, 3 de diciembre de 2015

Complemento indirecto en portugues

Complemento indirecto en portugués.

Ahora toca ver un poco de sintaxis. Vamos a ver de forma fácil como es el complemento indirecto en portugués.


Primero hay que saber los pronombres de complemento indirecto.

Eu = Me = me en español

Você /ele /ela = lhe = le en español

Nós = nos = nos en español

Você/ele/ela = lhes = les en español

Los brasileños ponen el pronombre complemento indirecto en diferente orden. Mientras en español por ejemplo se dice:

Le di un folleto

En portugués dicen

dei-lhe um folheto

Como ves, en portugués se coloca primero el pronombre complemento y luego el verbo.

O diretor deu-me um folheto.

También suelen decir:

Deu um folheto para mim (para mí), para você/ele/ela (para ti, para usted, para él, para ella), para nós (para nosotros) o para vocês/eles/elas.

Otra cosa a saber es que en frases afirmativas e interrogativas se pone el verbo y luego el pronombre complemento:

Deu-lhe um folheto.

Você pode me explicar o problema?

Mientras que en frases negativas se hace como en español, primero pronombre y luego verbo.

Não me deu o dinheiro.

También se coloca como en español en frases subordinadas. Si te suena a chino, básicamente es en frases del tipo: no hizo lo que le dije, no vio el folheto que le di. Frases donde aparece la palabra que.

Não viu o folheto que lhe dei. No viu el folheto que le di.

Não fiz o que eu lhe-disse. No hizo lo que le dije.

Como dije antes también se dice...

Eu dei um folheto para ele. = Di un folleto para él o le di un folleto.

Mostrou sua casa para nós = Mostró su casa para nosotros o nos mostró su casa.

Ofereci um jantar para eles = Ofrecí una cena para ellos o les ofrecí la cena.

Cuando aparecen frases con más verbos juntos suele haber confusiones. Por ejemplo en frases del tipo:

Pode me dizer.

Vou lhe telefonar.

En frases con verbos como poder, ir, que suelen acompañar a otros verbos. Para saber dónde poner el pronombre complemento tenemos que preguntarnos qué voy a hacer o qué puede hacer. Entonces te saldrá el verbo principal. Vou lhe telefonar, pode me dizer.

Pode me dizer o que está acontecendo? = ¿Me puede decir que está pasando?

Cuando el verbo termina en vocal lleva un guión entre el pronombre y el verbo:

Dei-lhe um folheto.

No así cuando primero va el pronombre y luego el verbo, como en español.

Não viu o folheto que lhe dei.

 

Las formas de pago en portugués.

Hoy toca un poco de vocabulario. Las formas compra y pago. Es algo que todos hacemos. Así que cuando vayas a comprar una casa, un mueble, un coche, o una tele de plasma en Brasil ya sabrás cómo decirle al vendedor de turno que lo vas a pagar.

Como vai ser o pagamento? = ¿Cómo va a ser el pago?
Como vai fazer o pagamento? = ¿Cómo va a hacer el pago?
Si vais por Brasil y queréis comprar algún recuerdo (camisetas, gorras, postales, no tenéis más que preguntar lo siguiente:
Tem alguma lembrancinha da cidade? = ¿Tenéis recuerdos (souvenirs) de la ciudad?
Onde fica o provador? = ¿Dónde está el probador?
Onde é a cabine? = ¿Dónde está la cabina (el probador)?
Quanto é? = ¿Cuánto es?
Quanto custa? = ¿Cuánto cuesta?
¿Você pode me dar um desconto? = ¿Me puede(s) hacer un descuento?
Vocês aceitam dólares/euros? = ¿Aceptáis dólares/euros?
Vocês aceitam cartão de crédito? = ¿Aceptáis tarjeta de crédito?
Vou levar = Me lo llevo
Vamos de shopping = Vamos de compras
Real/reais = Real/reales (Moneda que se usa en Brasil)
Qual é o preço de...? = ¿Cuál es el precio de...?
Fazer compras = Hacer compras
Queria ver aquela camisa da vitrine = Quería ver aquella camisa del escaparate.
Vai levar mais alguma coisa? = ¿Va a llevarse algo más?
Posso pagar com cartão de crédito? = ¿Puedo pagar con tarjeta de crédito?
Você tem troco? = ¿Tiene(s) cambio?
A sacola = La bolsa
A nota fiscal = La factura, el ticket.
comprar a prazo = comprar a plazo
comprar à vista = comprar al contado
pagar à vista = pagar al contado
Comprar com cheque = comprar con cheque
Com notas, moedas = Con billetes, monedas
Com cartão de crédito = Con tarjeta de crédito
Em parcelas ou em prestações = en cuotas
com ou sem juros = Con o sin intereses
com ou sem entrada = Con o sin entrada
comprar com desconto = comprar con descuento
pagar a prazo =pagar a plazos
pagar com juros = pagar con intereses
plano de pagamento = plan de pago
entrada = como la entrada que das para una casa
saldo em prestaçoes = saldo en cuotas

martes, 1 de diciembre de 2015

Verbo dizer (decir) en preterito perfeito simple de indicativo

Ahora vamos a ver el preterito perfeito simple de indicativo del verbo dizer (decir), que equivale a nuestro pretérito perfecto simple de indicativo en portugués (dije, dijiste, dijo).

Eu disse

Você/ele/ela disse

Nós dissemos

Vocês/eles/elas disseram

Como ves, es muy fácil, para eu, você, ele, ela, usas disse, y para los otros dos usas disse más las propias terminaciones de nosotros y vocês.

Ejemplos:

Não dissemos nada. = No dijimos nada.

Quem disse isso? = ¿Quién dijo eso?

Todos dissemos a mesma coisa = Todos dijeron lo mismo (o la misma cosa)

 

Verbo dizer (decir) presentes simples de indicativo

Hoy vamos a ver el verbo dizer (decir) en presentes simples de indicativo, que equivale a nuestro presente simple de indicativo en portugués (digo, dices, dice, decimos...)

Eu digo

Você/ele/ela diz

Nós dicemos

Vocês/eles/elas dizem

Cosas que se dicen:

bom-dia (buenos días)

até-logo (hasta luego)

uma mentira

uma verdade

não

sim

Ejemplos:

Sempre digo a verdade.

Eles dizem que trabalhan demais. = Ellos dicem que trabajan demasiado.

Não dizemos até-logo quando chegamos = No decimos hasta luego cuando llegamos.

Ela só diz mentiras = Ella sólo dice mentiras.