Bienvenido al primer blog completo de Portugués de Brasil

He comprobado que en casi ningún sitio hay cursos gratis decentes donde se explique bien el portugués de Brasil.

Por eso me dedicaré a compartir contigo todo lo que sé y he aprendido a través de cursos y libros
sobre el portugués de Brasil. Además compartiré contigo cosas que deberás saber sobre Brasil: su cultura, deportes, religiones, tradiciones, lugares y comidas.

Y todo esto Gratis. Si no quieres perder de vista este curso, escribe
tu email y recibirás directamente todo lo que escriba en tu email.


Escribe tu email:






miércoles, 25 de noviembre de 2015

Lenguaje informal vs lenguaje formal

Vamos a ver la diferencia entre linguagem correta (formal)  y popular (informal) en portugués de Brasil.

Como en el idioma español, tenemos varias formas de hablar: una cuando estamos con los amigos, la familia, la novia, el novio, etc... y otra cuando hablamos con el jefe o acudimos a una entrevista de trabajo.


Por ejemplo a un amigo si le podríamos decir toma esto pa' que lo tires, pero jamás le diríamos al jefe de recursos humanos te he traído mi currículum pa' que lo mires, y si lo hacemos ya nos podemos despedir del puesto.

Pues en portugués lo mismo, hay un lenguaje que se usa para situaciones informales, y otro para situaciones formales.

Por ejemplo en lenguaje informal podríamos decir Zé, tem muita gravata bonita nesta loja, mientras que en lenguaje formal sería José há muitas gravatas bonitas nesta loja.

La palabra está, en lenguaje informal se diría tá. Un ejemplo sería la expresión tá bom (está bien).

La palabra para, en lenguaje informal se diría pra, y para os, podría decir en lenguaje informal pros.

Por ejemplo, ir ao baile, podría decirse en lenguaje informal ir no baile. Você vai no baile?

Los verbos podrían decirse sin la -r en lenguaje informal y se le colocaría un acento a la vocal que iba antes de la r. Por ejemplo: Você qué comprá pra usá lá no escritorio?

José sería , y Francisco sería Chico (como Chico Buarque).

En lugar de decirse vou comprá-la o comprá-lo, podría decirse vou comprá. También podría escribirse sin el guión. En vez de vou usá-la, vou usá lá.

Espero que os haya servido, estos son pequeños detalles del portugués.

No hay comentarios :

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...