He vuelto a un dominio Blogger

Después de un largo tiempo manteniendo el blog en un dominio de pago y un hosting de pago, he decidido que es mejor volver a blogger, como todos sabéis, una plataforma gratuita de blogs. Como la mayoría sabéis un dominio hay que pagarlo todos los años y el hosting hay que pagarlo todos los meses, y como esto no me da dinero y lo hago para divertirme pero no tnego muchas visitas, no gano lo suficiente como para mantenerlo, y pienso que lo importante es el contenido, aunque lo publique en un dominio gratuito de blogger, plataforma por otra parte, bastante buena para los que quieren hacer blogs gratuitos o están empezando.

Así que espero que comprendáis el cambio y os invito a seguirme






Bienvenido al primer blog completo de Portugués de Brasil

He comprobado que en casi ningún sitio hay cursos gratis decentes donde se explique bien el portugués de Brasil.

Por eso me dedicaré a compartir contigo todo lo que sé y he aprendido a través de cursos y libros
sobre el portugués de Brasil. Además compartiré contigo cosas que deberás saber sobre Brasil: su cultura, deportes, religiones, tradiciones, lugares y comidas.

Y todo esto Gratis. Si no quieres perder de vista este curso, escribe
tu email y recibirás directamente todo lo que escriba en tu email.


Escribe tu email:






lunes, 30 de noviembre de 2015

Verbo poner (pôr) en preterito perfeito de indicativo

Ahora, vamos a ver el preterito perfeito de indicativo del verbo pôr (poner), que equivale a nuestro pretérito perfecto simple de indicativo (Yo puse, pusiste, puso, pusimos...)

Eu pus

Você/ele/ela pôs

Nós pusemos

Vocês/eles/elas puseram

Ejemplos:

Alguém pus a mesa? = ¿Alguien puso la mesa?

Anteontem eu pus um anuncio no jornal = Antes de ayer puse un anuncio en el periódico.

Eles puseram jeans para ir à festa = Ellos se pusieron pantalones vaqueros para ir a la fiesta.

Pusemos todo o dinheiro no banco. = Pusimos todo el dinero en el banco.

 

Verbo poner (pôr) en presentes simples de indicativo

Hoy vamos a ver el verbo pôr, que significa poner, en presentes simples de indicativo, que equivale a nuestro presente simple de indicativo (yo pongo, pones, pone...)

Pôr es un verbo irregular de segunda conjugación, que en su origen era poer, pero acabó siendo pôr.

Eu ponho

Você/ele/ela põe

Nós pomos

Vocês/eles/elas põem

Cosas que se ponen:

os sapatos (los zapatos)

o paletó (la chaqueta)

a gravata ( la corbata)

a mesa (los cubiertos en la mesa para comer)

a carta no correio (la carta en el buzón)

o dinheiro no banco (el dinero en el banco)

a chave no bolso (la llave en el bolso)

Ejemplos:

Não ponho açúcar no café. = No pongo azúcar en el café.

Nós pomos a mesa em casa. = Nosotros/as ponemos la mesa en casa.

Ele põe dinheiro no banco todos os meses. = Él pone dinero en el banco todos los meses.

Elas põem as cartas no correio. = Ellas ponen las cartas en el buzón.

 

 

 

domingo, 29 de noviembre de 2015

Verbo dar preterito perfeito de indicativo

Ahora vamos a ver el verbo irregular dar, en preterito perfeito de indicativo en portugués, que equivale a nuestro pretérito perfecto de indicativo (yo di, diste, dio...).

Eu dei

Você/ele/ela deu

Nós demos

Vocês/eles/elas deram

Ejemplos:

Anteontem demos uma festa =Antes de ayer dimos una fiesta.

Gostamos muito do livro que vocês me deram = Nos gustó mucho el libro que nos disteis.

Eu dei gorjeta = Di propina.

Ele me deu um beijo = Me dio un beso.

 

Verbo dar en presentes simples de indicativo

Hoy vamos a ver el verbo irregular dar, en presente simples de indicativo, que equivale a nuestro presente simple de indicativo (doy, das, da...).

Vas a tener que memorizarlo, pero se te acabará quedando.

Eu dou

Você/ele/ela

Nós damos

Vocês/eles/elas dão

Cosas que se dan:

um presente (regalo)

bom-dia (los buenos días)

uma aula (una clase, lección)

uma opinião (opinión)

parabéns (la enhorabuena, felicitaciones)

Ejemplos:

Dou presentes para os amigos = Doy regalos a los amigos.

informações por telefone = Da una información por teléfono.

Vocês nunca não dão gorjeta = No dais propina nunca.

Damos aulas de português = Damos clases de portugués.

sábado, 28 de noviembre de 2015

Verbo fazer en preterito perfeito de indicativo

Hoy vamos a ver el preterito perfeito del indicativo, que equivale a nuestro pretérito perfecto de indicativo (yo hice, tú hiciste...)

Eu fiz (hice)

Você/ele/ela fez (usted hizo, hiciste, él ella hizo)

Nós fizemos

Vocês/eles/elas fizeram

Ejemplos:

Eu fiz um curso o ano passado.

Ela fez um almoço muito gostoso.

Meus amigos fizeram uma viagem.

Nós fizemos compras anteontem.

 

 

Verbo fazer en presente simples de indicativo

Hoy vamos a ver el verbo fazer en presente simples de indicativo, que es como nuestro presente simple del indicativo (yo hago, tú haces...). Veamos:

Eu faço = yo hago

você/ele/ela faz = usted hace (o tú haces), él o ella hace

Nós fazemos = nosotros/as hacemos

Vocês/eles/elas fazem = Ustedes hacen (o vosotroas/as hacéis), ellos o ellas hacen

Si te fijas en eu faço, se pasa de z a ç. Los verbos que acaban -zer suelen acabar en primera persona de singular en -ço, o -go. Como dizer= eu digo / fazer = eu faço / trazer = eu trago.

Cosas que se hacen:

o trabalho, o almoço (comida), o café, anos, um cheque, a mala (maleta), compras, um curso, um favor, uma viagem.

Eu faço café para meus amigos.

Ele não faz viagens longas (no hace viajes largos).

Nós fazemos o trabalho em casa.

A gente faz coisas interessantes.(Hacemos cosas interessantes).

Você faz anos em abril (Haces los años en abril).

 

viernes, 27 de noviembre de 2015

Electrodomésticos y aparatos para el hogar

Hoy toca vocabulario, vamos a ver cómo se llaman los electrodomésticos y otros aparatos del hogar en portugués, como la plancha, el frigorífico, la tele, etc.

máquina de lavar= lavadora

fogão= los típicos fogones, la cocina, donde se calientan los alimentos y se hacen las lentejas, las patatas fritas y todo lo demás.

geladeira= la heladera (como se conoce en sudamérica), en España se conoce como frigorífico o nevera.

microondas= creo que esto no necesita traducción.

lava louça= lavavajillas.

cafeteira = esto tampoco necesita traducción.

ventilador = igual que en español.

torradeira = tostadora.

forninho= horno de tostar pan.

batedeira= batidora.

liquidificador = licuadora.

ferro = plancha de ropa.

aparelho do som= radio casette.

televisão= televisión.

 

jueves, 26 de noviembre de 2015

verbos acabados en -cer y -ger.

Hay una pequeña particularidad con algunos verbos de la segunda conjugación del portugués que acaban en -er: son los acabados en -cer y -ger.

Los verbos acabados en infinitivo en -cer, cuando pasan a primera persona del singular, acaban en -ço. Esto es así porque se sustituye la c, por la ç, delante de a, o, u, para poder hacer el mismo sonido de c, que hace cuando lleva ce. Ejemplo:

El verbo parecer, suena pareser. Si dejáramos la c en primera persona del singular, se convertiría en eu pareco, lo cual sonaría eu pareku, y no eu paresu. Para que suene como s, tiene que pasar a ç. Entonces pasa a eu pareço, para que pueda sonar eu paresu.

Luego están los que acaban en -ger. Aquí es lo mismo. El sonido go, suena go, pero el sonido -ger suena dyer. Para que suene dy y no g, hay que cambiar g por j delante de o en la primera persona del singular.

Proteger es eu protejo, y así suena eu proteju.

Espero que haya quedado claro, creo que quedó muy bien como lo expliqué.

 

miércoles, 25 de noviembre de 2015

Lenguaje informal vs lenguaje formal

Vamos a ver la diferencia entre linguagem correta (formal)  y popular (informal) en portugués de Brasil.

Como en el idioma español, tenemos varias formas de hablar: una cuando estamos con los amigos, la familia, la novia, el novio, etc... y otra cuando hablamos con el jefe o acudimos a una entrevista de trabajo.

Por ejemplo a un amigo si le podríamos decir toma esto pa' que lo tires, pero jamás le diríamos al jefe de recursos humanos te he traído mi currículum pa' que lo mires, y si lo hacemos ya nos podemos despedir del puesto.

Pues en portugués lo mismo, hay un lenguaje que se usa para situaciones informales, y otro para situaciones formales.

Por ejemplo en lenguaje informal podríamos decir Zé, tem muita gravata bonita nesta loja, mientras que en lenguaje formal sería José há muitas gravatas bonitas nesta loja.

La palabra está, en lenguaje informal se diría tá. Un ejemplo sería la expresión tá bom (está bien).

La palabra para, en lenguaje informal se diría pra, y para os, podría decir en lenguaje informal pros.

Por ejemplo, ir ao baile, podría decirse en lenguaje informal ir no baile. Você vai no baile?

Los verbos podrían decirse sin la -r en lenguaje informal y se le colocaría un acento a la vocal que iba antes de la r. Por ejemplo: Você qué comprá pra usá lá no escritorio?

José sería , y Francisco sería Chico (como Chico Buarque).

En lugar de decirse vou comprá-la o comprá-lo, podría decirse vou comprá. También podría escribirse sin el guión. En vez de vou usá-la, vou usá lá.

Espero que os haya servido, estos son pequeños detalles del portugués.

miércoles, 18 de noviembre de 2015

Nao ...nem...nem Negaciones en portugués.

Hoy vamos a ver formas de hacer negaciones en portugués. Esta vez vamos a hacer algo del tipo no...ni...ni.

Negación del tipo 1:

Não... nem. Sería decir não vou tocar piano nem cantar.= No voy a tocar el piano ni a cantar.

Negación del tipo 2:

Não...nem...nem. Es como la otra pero poniendo otro nem.  Ejemplo:

Não vou nem tocar piano nem cantar. = No voy ni a tocar el piano ni a cantar.

Fíjate que en la segunda oración hemos puesto un nem delante de tocar piano, osea, hay dos nem.

Ahora voy a hacer varios ejemplos, uno con não...nem...nem y otro con não...nem...nem:

O ladrão não é alto nem moreno. (El ladrón no es alto ni moreno)

O ladrão não é nem alto nem moreno. (El ladrón ni es alto ni moreno)

Não gostamos de carne nem de peixe. (No nos gusta la carne ni el pescado)

Não gostamos nem de carne nem de peixe. (No nos gusta ni la carne ni el pescado)

Não sempre viajam de avião nem de carro. (No siempre viajan en avión ni en coche)

Não sempre viajam nem de avião nem de carro. (No siempre viajan ni en avión ni en coche).

Como ves es fácil de entender.

martes, 17 de noviembre de 2015

Ir a + artículo contracto y uso del crase

Hoy vamos a ver varias cosas. Por un lado cómo usar el verbo ir para decir voy a la, voy al, voy a las, o  voy a los. Para esto tenemos que aplicar los artículos contractos y hacer uso del acento crase.

El crase es un tipo de acento no usado en español, pero sí en portugués o francés. Es como el acento agudo español pero mirando para el otro lado, es este: `.

Se usa en los artículos contractos.

Si en español decimos voy al médico, hemos usado a + el = a el médico. Pues en portugués igual, a esto se le llama artículos contractos, artículos que se mezclan con preposiciones.

En portugués sería así:

vou a + o = Vou ao = voy al.

vai a + a = vai à = va a la.

vamos a + as = vamos ás = vamos a las

vão a + os = vão aos = van a los

Ejemplos:

Vou ao médico = voy al médico

Vai à farmácia = va a la farmacia.

vamos às montanhas = vamos a las montañas.

Vão aos jogos olimpicos = van a los juegos olímpicos.

También se puede usar con otros verbos. Igual que en español podemos decir vamos a escribir al alcalde, podemos decir vamos escrever ao alcalde, o aos amigos, o às amigas.

 

lunes, 16 de noviembre de 2015

Imperativo del verbo ir en portugués.

Por último vamos a ver otro verbo irregular en imperativo, el verbo ir, que no puede faltar en la lista de verbos irregulares básicos. Es muy fácil.

Verbo ir imperativo:

(Você) = usted vaya, o ve tú.

(nós) vamos = vayamos

(vocês) vão = vayan ustedes o id vosotros

¡Cuidado! vamos y vão son iguales en imperativo que en presente simple, será las palabras que rodeen la frase las que hagan saber si se trata de imperativo o presente simple. Ejemplo:

Vão para casa! = vayan a casa o id a casa

Vão para casa = van para casa.

 

 

jueves, 12 de noviembre de 2015

imperativo verbos irregulares ser y estar

Vamos a seguir con el imperativo de los verbos irregulares como ser y estar. Como son irregulares, cambia el verbo entero, con lo que hay que aprenderlos de memoria, pero con el uso se te acabarán quedando.

imperativo verbo ser

(você) seja

(nós) sejamos

(vocês) sejam

imperativo verbo estar

(você) esteja

(nós) estejamos

(vocês) estejam

Si te has fijado bien, los verbos que en portugués son del tipo seja, esteja, equivalen en español al sonido ea o é:

seja = sea

esteja = esté

La j del portugués se quita en español.

 

imperativo de verbos irregulares

Vamos a seguir con el imperativo, esta vez con los verbos irregulares como ter, ver, dizer, fazer, trazer, pôr, vir. Voy a poner ejemplos de algunos de los más comunes. Recuerdo que había que partir de la primera persona del singular del presente simples de indicativo (eu)

verbo ter

Partimos de eu tenho

(você) tenha / (nós) tenhamos / (vocês) tenham

Verbo ver

Partimos de eu vejo

(você) veja / (nós) vejamos /(vocês) vejam

Verbo vir

Partimos de eu venho

(você) venha / (nós) vejamos / (vocês) venham

Verbo pôr

Partimos de eu ponho

(você) ponha / (nós) ponhamos / (vocês) ponham

Verbo trazer

Partimos de eu trago

(você) traga / (nós) tragamos / (vocês) tragam

Verbo fazer

Partimos de eu faço

(você) faça / (nós) façamos / (vocês) façam

Verbo dizer

Partimos de eu digo

(você) diga / (nós) digamos / (vocês) digam

miércoles, 11 de noviembre de 2015

El imperativo en verbos regulares

Ya tocaba empezar con los verbos imperativos regulares en portugués. ¿Qué es imperativo? Muy fácil, es cuando alguien te da una orden, por ejemplo:

¡haz esto!,¡no fumes!

Cuando te dan un consejo:

Ve al dentista, come comida sana

Invitación:

Venga cuando quiera.

Suplicar:

Por favor espérame.

Pedir:

Canta esa canción que tanto me gusta.

Para formar el imperativo vamos a la primera persona del singular del presente simples de indicativo (yo compro, yo vendo, yo abro ...) y a partir de ahí, cambiamos la -o, por las desinencias propias del imperativo. Vamos a ver las formas para los verbos regulares en -ar, -er -ir:

Verbo mostrar (-ar):

Partimos de eu mostro

(você) mostre = Muestra (tú) o muestre (usted)

(nós) mostremos = mostremos (nosotros/as)

(vocês) mostrem = mostrad (vosotros/as) o muestren (ustedes)

Verbo vender (-er):

Partimos de eu vend

(você) venda = vende (tú) o venda (usted)

(nós) vendamos = vendamos (nosotros/as)

(vocês) vendam = vended (vosotros/as) o vendan (ustedes)

Verbo abrir (-ir):

Partimos de eu abro

(você) abra = Abre (tú) o abra (usted)

(nós) abramos = abramos (nosotros/as)

(vocês) abram = Abrid (vosotros/as) o abran (ustedes)

Para el negativo es muy fácil. En todos los casos se pone não delante del verbo.Ejemplo: não mostre!

Voy a poner algunos ejemplos con verbos regulares.

Não mostrem os retratos. = No enseñen los retratos / no enseñéis los retratos.

Não venda o carro, e bonito = No vendas el coche (o no venda el coche), es bonito.

Não abram a porta = no abráis la puerta / no o abran la puerta.

Enfermedades en portugués

En portugués, las enfermedades as doenças no se entienden como en español. Mientras que en español se dice tengo fiebre, me duele la cabeza o el estómago, en portugués se dice estar com febre, estar com dor de cabeça, estar com dor de estômago. Estar doente es estar enfermo.

El esquema es el siguiente:

Para dolores:

verbo estar + com + dor de (si es dolor de algo)

Eu estou com dor de cabeça = Tengo dolor de cabeza.

ela está com dor de ouvido = Tiene dolor de oído.

Estamos com dor de dente = Estamos con dolor de muelas/dientes.

Estão com dor de garganta = Tenemos dolor de garganta.

Estou com dor de estômago = Tengo dolor de estómago.

Está com dor de barriga = te duele la barriga.

Nós estamos com dor nas pernas = Nos duelen las piernas.

Estão com dor nas costas = Tienen dolor de espalda.

Para las piernas y espalda (as costas) se dice dor nas y no dor de.

 

Para estados (fiebre,tos, etc)

Estar + com + estado (fiebre, tos...)

Ontem estive com febre = Ayer tuve fiebre.

Está com tosse = Tiene tos.

Estamos com gripe = tenemos la gripe.

Anteontem estiveram com enjôo = antes de ayer tenían náuseas/mareos.

Para el resfriado, se dice sólo estar resfriado/a = Estou resfriado.

Otras expresiones:

Estou ótimo = estoy bien

Estou melhor  = estoy mejor

Estou melhorando = estoy mejorando

Estou pior = Estoy peor

Estou piorando = estoy empeorando

Não estou bem = No estoy bien

Estou animado = estoy animado

Estou desanimado = Estoy desanimado

Sinto me doente = me siento enfermo, estoy enfermo.

martes, 10 de noviembre de 2015

Pronombres complemento más verbos en m

Ahora vamos a ver qué pasa cuando los pronombres complemento se juntan con verbos que en su conjugación acaban en m. Es el caso de los verbos en tercera persona del plural, en pasado o presente.

Para você, ele, ela se usa -no, -na, dependiendo del género de la palabra a la que sustituya, y para vocês, eles, elas, se usan -nos, -nas. Ejemplos:

Eles viram o carro = Eles viram-no. ¿Qué vieron ellos? ... Exacto, el carro.

Eles viram a casa = Eles viram-na.

Eles ajudam os vizinhos = Eles ajudam-nos.

Eles ajudam as crianças = Eles ajudam-nas.

No traduzco porque a estas alturas doy por sentado que has seguido mi blog y has ido viendo todas las traducciones, pero crianças, son los niños en general.

Pronombres complemento con verbo infinitivo

Seguimos con los pronombres complemento. Hoy voy a explicar fácilmente, cómo se usan con el verbo en infinitivo.

Para você, ele, ela, se coge el verbo infinitivo, se le quita la r y se le añade -lo, o -la, según corresponda. Ejemplos:

Eu pude ver o carro = Eu pude vê-lo. Como carro es masculino, se usa -lo. ¿Qué pude ver? El carro.

Eu pude ver a casa = Eu pude vê-la.

Eu pude ver os carros = Eu pude vê-los.

Eu pude ver as casas = Eu pude vê-las.

Como en el infinitivo, la sílaba que se pronuncia más fuerte, es la última, se coloca un acento. Ejemplo:

Vou comprar essa casa. Vou comprá-la.

Dependiendo del verbo que sea se pone ^ o ´. Aunque en la mayoría de casos se pone este ´.

domingo, 8 de noviembre de 2015

Me, nos... Pronombres complemento directo

En otros posts ya vimos los pronombres básicos que equivalen (yo, tú, él...) Hoy os voy a enseñar como decir cosas como:

Nos vio.

Me dijo.

Podría definirte qué son los pronombres complemento con palabras técnicas, pero como quiero que simplemente lo entiendas, sé que de esta forma lo entenderás mejor.

Es muy fácil, para decir me dijo, me vio, me espera, etc, decimos me, como en español. Para el pronombre nosotros, también es igual que en español: nos vio, nos dijo, nos está esperando, etc.

Ejemplos con me (eu):

Vocês nunca podem me ajudar = Nunca me podéis ayudar.

¡Observa! El pronombre complemento se pone justo delante del verbo protagonista. Por ejemplo, en este caso hay dos verbos podem y ajudar. Esto podría llevar a confusiones, pero como la frase se centra en ajudar y no en poder, el caso es que ellos (vocês) nunca me ayudan, el me, va delante de ajudar, y no de podem. También ocurre con verbos como estar cuando aparece con otro verbo. Por ejemplo: Pedro está me esperando. En español es me está esperando, pero en portugués no, porque el me debe ir justo delante del verbo protagonista, que es esperar. ¿Qué está haciendo? me esperando. Esto ocurre con verbos que suelen acompañar a otro, como estar... poder..., etc. Cuando dudes dónde poner el pronombre me o nos pregúntate ¿Qué está haciendo Pedro? ¿Qué no pueden hacer nunca ellos?

Meus amigos me convidaram para uma festa. = Mis amigos me invitaron a una fiesta.

Ejemplos con nos (nós):

Ela nos viu na rua = Ella nos vio en la calle.

Eles não nos convidam nunca = Ellos nunca nos invitan

¡Cuidado! No confundas nos (sin acento) con nós. El primero corresponde el pronombre complemento directo (nos dijo, nos ayuda...) el segundo, al pronombre personal nosotros.

Para vocês/s, ele/s y ela/s usamos o, a, os, as:

Ejemplos:

Mario fechou as janelas = Mario as fechou (Mario las cerró, las ventanas)

Ela prepara o almoço em 10 minutos = Ela o prepara (o almoço) en 10 minutos. (Ella lo prepara en 10 minutos).

Eu vejo meus amigos mais tarde = Eu os vejo mais tarde. (Yo los veo, a mis amigos, más tarde)

Ele comprou a casa ontem = Ela a comprou ontem. (Ella la compró ayer, la casa)

Maria ajudou Lucia para o trabalho = Maria a ajudou (a Lucia). Maria la ayudó para el trabajo.

 

sábado, 7 de noviembre de 2015

Verbo poder en pretérito perfecto del portugués.

Ya vimos el verbo poder en presente, ahora vamos a verlo en pasado, concretamente en preterito perfeito del portugués.

Eu pude (como en español) = Yo pude

Você / ele / ela pôde = Usted pudo, tú pudiste, él pudo, ella pudo.

Nós pudemos = nosotros/as pudimos (Cuidado con no confundirlo con pudimos del español).

Vocês /eles / elas  puderam = Ustedes pudieron, vosotros/as pudisteis, ellos pudieron, ellas pudieron.

Y ahora algunos ejemplos:

Eu quis ir lá, mais não pude. = Quise ir allí, pero no pude.

Você pôde assistir ontem ao filme? = ¿Pudiste ver la película ayer?

Pudemos ver o filme até o fim = Pudimos ver la película hasta el fin.

Elas não puderam viajar = Ellas no pudieron viajar.

Espero que te haya sido de utilidad y no olvides comentar o compartir en facebook.

 

Verbo querer en pasado. Pretérito perfecto indicativo

Ya vimos el verbo quer en otros posts, pero hoy vamos a ver el pasado. El preterito perfeito del portugués del verbo quer es irregular como en presente de indicativo.

Eu quis = Yo quise

Você /ele / ela quis = Usted quiso o tú quisiste /él o ella quiso.

Nós quisemos = nosotros/as quisimos

Vocês /eles / elas quiseram = Ustedes quisieron o vosotros/as quisisteis /ellos o ellas quisieron.

Como has podido observar es muy fácil: eu, você, ele y ela usan la misma forma del verbo, quis.

Y ahora algunos ejemplos:

Eu quis ir lá = Quise ir allí.

Meu amigo quis me ajudar = Mi amigo me quiso ayudar.

Nós quisemos ver este filme ontem = Quisimos ver esta película ayer.

Domingo passado elas quiseram falar comigo = El domingo pasado ellas quisieron hablar conmigo.

Espero que te haya servido de utilidad. no olvides comentar si tienes dudas.

 

viernes, 6 de noviembre de 2015

Verbo ver en pasado, preterito perfeito.

Ahora vamos a ver el verbo ver en pasado, en pretérito perfeito, como se llama en portugués.

La traducción es muy fácil, ya veréis:

Eu vi = yo vi

Você / ele / ela viu = Usted vio, tú viste /él vio/ ella vio.

Como puedes observar los verbos que acaban en -iu en pasado a menudo en español equivalen a -io. Ejemplos:

Viu = vio

fingiu = fing

Nós vimos = nosotros vimos

Vocês /eles / elas  viram = Ustedes vieron, vosotros visteis, ellos o ellas vieron.

Los verbos cuando en portugués acaban en -ram a menudo en español equivale a -ron.

Ejemplos:

Compraram = compraron

venderam = vendieron

viram = vieron

Y ahora algunos ejemplos:

Eles nos viram na loja = Ellos nos vieron en la tienda. ¡Cuidado! No es lo mismo Nós con acento, que nos, sin acento.

Con acento significa nosotros/as, pero sin acento significa nos como en nos vieron, nos dijeron, etc. Este es un tema que trataremos más adelante.

Eu vi o diretor da firma = Vi al director de la firma.

Vocês ja viram neve? = ¿Visteis ya la nieve?

Nunca viu José cantando = Nunca vio a José cantando.

Nós vimos o acidente na avendida = Vimos el acidente en la avenida.

 

Presente de indicativo del verbo ver

Hoy vamos a ver el verbo ver en presente de indicativo,un verbo irregular que obviamente significa lo mismo que en español.

Eu vejo = yo veo

Você / ele / ela = usted ve, tú ves, él o ella ve.

Nós vemos

Vocês/ eles / elas vêem = Ustedes ven, vosotros veis, ellos/ellas ven.

Cuidado de no confundir (él /ella ve) con vêem (ellos/ellas ven), que son muy parecidos y pueden llevar a confusiones.

Ahora algunos ejemplos:

Ela sempre José na praia = Ella siempre ve a José en la playa. Como has podido observar, en portugués no se dice ve a José, sino que se dice ve José. La preposición a no se pone. No se dice ver a alguien, sino ver alguien (ver alguém).

Vocês vêem o director aos sábados? = ¿Veis al director los sábados?

Eu nunca vejo Teresa cantando. = Nunca veo a Teresa cantando.

Nós vemos nossos amigos aos domingos = Vemos a nuestros amigos los domingos.

Esto es todo por ahora, espero que te haya servido de ayuda.

 

miércoles, 4 de noviembre de 2015

Cualidades de personas en portugués.

Hoy voy a escribir también sobre el carácter de las personas en portugués, ya sabes, simpático, inteligente, malhumorado, etc. Cualidades no físicas, formas de ser de las personas:

nervoso/a = nervioso

calmo, tranquilo = tranquilo

 

Simpático/a = simpático

antipático/a = antipático

briguento/a = conflictivo/a, violento/a que por nada discute

inteligente = inteligente

bobo/a = tonto, estúpido

 

esportivo/a = deportista, deportivo

intelectual = intelectual

alegre = alegre

triste = triste

bem-humorado/a = alegre

mal-humorado/a = enfadado

comunicativo/a = comunicativo

aberto/a = abierto

reservado/a = reservado, tímido

fechado/a = cerrado

desembaraçado/a = extrovertido

tímido/a = tímido

moderno/a = moderno

antiquado/a = antiquado

ativo/a = activo

preguiçoso/a = perezoso, vago

otimista = optimista

pessimista = pesimista

deshonesto/a = deshonesto

honesto/a = honesto

interessante = interesante

chato/a = aburrido

sem graça = sin gracia, aburrido

esperto/a = listo, espabilado

ingênuo/a = ingenuo, inocente

fácil = fácil

difícil = difícil

risonho/a = alegre, sonriente

serio/a = serio

inibido = inhibido

desinibido = desinhibido

ciumento/a = es el celoso/a, que tiene ciúmes (celos) de otros/as.

teimoso/a = insistente, obstinado/a

sensual = sensual

atraente = atrayente

Las partes del cuerpo y características físicas en portugués.

Hoy vamos a tratar de vocabulario, de las partes del cuerpo humano en portugués.

 

O corpo humano (El cuerpo humano):

a pele = la piel se puede ter a pele branca (blanca), clara , morena.

a cabeça = la cabeza

a testa = la frente

a orelha = la oreja

os olhos = los ojos (Pueden ser azuis =azules, castanhos = castaños, verdes, marrons = marrones, pretos = negros)

o nariz = la nariz

a bochecha = la mejilla

o rosto = la cara

sardas = pecas. Ter sardas no rosto es tener pecas en la cara.

o bigode = el bigote

a barba = la barba

a boca = la boca

o queixo = la barbilla

os labios = los labios

o pescoço = el cuello

o peito = el pecho

o ombro = el hombro

o braço = el brazo

o cotovelo = el codo

a mão = la mano

os dedos da mão = los dedos de la mano

as unhas = las uñas

as costas = la espalda

a cintura = la cintura

o umbigo = el ombligo

a barriga = la barriga

o joelho = la rodilla

a perna = la pierna

o pé = el pie

os dedos do pé = los dedos del pie

o calcanhar = el talón

o tornozelo = el tobillo

Y ahora algunos adjetivos relacionados con las cualidades físicas.

alto/a  = alto

baixo/a = bajo

grande = grande

pequeno/a = pequeño

estreito/a = estrecho

largo/a = ancho (no es largo, este es un falso amigo en portugués, largo es longo)

gordo/a = gordo

magro/a = delgado

fino/a = fino

grosso/a = grueso

curto = corto

longo/a, comprido/a = largo

redondo/a = redondo

quadrado/a = cuadrado

pontudo/a = puntiagudo

oval = ovalado

direito/a = derecho

esquerdo/a = izquierda

moreno/a = moreno (de pelo)

loiro/a o louro/a= rubio

Ruivo/a = Se podría pensar que significa rubio, pero no, es otro falso amigo, en realidad significa pelirrojo/a.

branco/a = blanco

preto/a = negro

cabelo = cabello. Este puede ser (fino = fino, grosso = grueso, liso, ondulado, crespo o encaracolado = rizado, loiro = rubio, ruivo = pelirrojo, castanho = castaño, grisalhos = grisáceos, canas, careca o calvo = calvo, pintado = teñido, cacheado = enrulado, metido en rulos). Se puede tingir o cabelo (teñir el pelo), fazer luzes no cabelo (hacerse mechas), aparar o cabelo (recortarse un poco las puntas), cortar na altura dos ombros (cortar a la altura de los hombros), y si queremos ir a la peluquería, tal vez necesitemos marcar hora (pedir hora).

velho/a = viejo

jovem, moço/a = joven

 

Espero que te haya servido de utilidad.