He vuelto a un dominio Blogger

Después de un largo tiempo manteniendo el blog en un dominio de pago y un hosting de pago, he decidido que es mejor volver a blogger, como todos sabéis, una plataforma gratuita de blogs. Como la mayoría sabéis un dominio hay que pagarlo todos los años y el hosting hay que pagarlo todos los meses, y como esto no me da dinero y lo hago para divertirme pero no tnego muchas visitas, no gano lo suficiente como para mantenerlo, y pienso que lo importante es el contenido, aunque lo publique en un dominio gratuito de blogger, plataforma por otra parte, bastante buena para los que quieren hacer blogs gratuitos o están empezando.

Así que espero que comprendáis el cambio y os invito a seguirme






Bienvenido al primer blog completo de Portugués de Brasil

He comprobado que en casi ningún sitio hay cursos gratis decentes donde se explique bien el portugués de Brasil.

Por eso me dedicaré a compartir contigo todo lo que sé y he aprendido a través de cursos y libros
sobre el portugués de Brasil. Además compartiré contigo cosas que deberás saber sobre Brasil: su cultura, deportes, religiones, tradiciones, lugares y comidas.

Y todo esto Gratis. Si no quieres perder de vista este curso, escribe
tu email y recibirás directamente todo lo que escriba en tu email.


Escribe tu email:






miércoles, 16 de septiembre de 2015

Verbo ter y estar en pretérito perfecto en portugués

Te preguntarás por qué voy a enseñarte el verbo ter y estar en preterito perfeito juntos. Muy fácil, van parejos. El verbo estar se forma con la misma palabra que el verbo ter pero añadiéndole es.

 

Verbo ter

Eu tive      Yo tuve

Você/ele/ela   teve   Él/ella tuvo/ tú tuviste o usted tuvo  .

Nós tivemos        Nosotros tuvimos

Vocês/eles/elas tiveram     Ustedes, ellos, o ellas, tuvieron   o vosotros/as tuvisteis

 

Verbo estar

Eu  estive  = Yo estuve

Você/ele/ela   esteve  = él o ella estuvo/usted estuvo/tú estuviste

Nós estivemos = Nosotros/as estuvimos

Vocês/eles/elas   estiveram = Ustedes estuvieron/ellos o ellas estuvieron/vosotros o vosotras estuvisteis.

Como has podido observar, el verbo estar sólo consiste en poner delante de las formas de ter la partícula es. ¡Si te fijas es como en español.

Yo tuve = yo estuve

Tú tuviste = tú estuviste

Él tuvo = él estuvo

Además así te evitarás la clásica falta de ortografía de no saber cómo escribir yo tuve, si con v o b. ¡Es con v! ¿Ves como el portugués y el español se parecen tanto que te puede ayudar a mejorar tu propio idioma?

domingo, 6 de septiembre de 2015

El plural de los nombres en portugués

Aprende hoy cómo son los nombres cuando acaban en plural en portugués de Brasil.


 

Hace poco ya hablé cómo acaban los nombres cuando acaban en femenino y en masculino, hoy vamos a ver los nombres cuando acaban en plural.

Suelen acabar el plural en -s, cuando acaban en vocal o diptongo.

coelho = coelhos (conejo/conejos)

filha = filhas (hija/hijas)

u = céus (cielo/cielos)

Los nombres que acaban en -ão, pueden acabar de tres maneras:

Cuando en español las palabras suelen acabar en -anos o -íos, en portugués acaban en -ãos. Ejemplos:

mão - mãos (mano/manos)

irmão - irmãos (hermano/hermanos)

vão - vãos (vacío/vacíos)

Las que en español acabarían en -anes en portugués lo hacen en -ães. Más ejemplos:

pão - pães (pan/panes)

cão - cães (can/canes) perro.

Las palabras que en español terminarían en -iones o -ones o -inos, en portugués lo harán en -ões. Ejemplos:

limão - limões (limón/limones)

caminhão - caminhões (camión/camiones)

Hay una excepción que es verão - verões (verano/veranos)

En resumen, hay un buen truco para saber palabras que en portugués terminan en -ão.

Las palabras que en español acaban en -an -ón -ión -ano -ío, suelen pasar al portugués a -ão.

Pan, limón, camión, hermano, verano, vacío.

Los nombres que en singular terminan en consonante, que no sea -l -m -x, se les pone -es:

líquen - líquenes (liquen /líquenes)

dor - dores (dolor/dolores)

português - portugueses

rapaz - rapazes (chico/chicos jóvenes)

Los que acaban en -m, suelen pasar al plural en -ns:

Um - uns (uno/unos)

bem - bens (bien/bienes)

homem - homens (hombre/hombres)

Los que acaban en -al- -el -ol -ul cambian la -l a -is:

animal - animais

anel - anéis (anillo/anillos)

lençol - lençóis (sábana/sabanas)

azul - azuis (azul/azules)

Hay algunas excepciones como:

mal - males

fel - feles (hiel /hieles)

cônsul - cônsules

Los nombres que acaban en -il pasan el plural en -s o -eis:

Cuando la palabra es aguda y el -il es la sílaba que se pronuncia más fuerte, se convierte en -s:

atril - atris (atril/atriles)

Cuando el -il final no se acentúa se transforma en -eis:

projétil - projetéis (projéctil/projectiles)

Como en todo hay excepciones:

móbil - móbiles (móvil/móviles)

Las palabras que terminan en -s o -x, suelen quedarse igual en plural:

o lápis - os lápis (lápiz/lápices)

o atlas - os atlas

o tórax - os tórax

Las que en singular acaban en -x ( o alguna vez en -ce), pasan al plural en -ces:

cálix - cálices (cáliz/cálices)

cálice - cálices (copa/copas de licor)

Y eso es todo por hoy, espero que os haya servido y no dudéis en compartir este post si puede servir de utilidad a alguien ;) Até logo!

miércoles, 2 de septiembre de 2015

Hoy en canciones brasileñas ... ¡Este seu olhar!

Hoy os descubriré otra de las grandes canciones de música brasileña de todos los tiempos.


Aparte de mi afición por los idiomas, en especial el portugués de Brasil, desde los 15 años toco varios instrumentos y luego me dio por cantarme de vez en cuando las canciones de los ídolos que tanto admiraba. Por supuesto entre mis ídolos sólo figuran artistas de los 70 y 80 para abajo; nada de Alejandro Sanz, Bisbal, Luis Fonsi, Pablo Alborán y esos otros que se hacen llamar artistas pero que no lo son.

Así que llevo un par de años tocando y cantando versiones de música brasileña, pero de la buena, no de la de ahora, (el ai se eu te pego no es música, aunque se diga por ahí que sí).

Así que hoy os voy a pasar una versión que grabé ayer en mi casa, con un micro decente y mi ordenador. Se trata de la canción Este seu olhar, compuesta por el genio Tom Jobim, y cantada en uno de sus discos por João Gilberto. ¡Ay! Qué tiempos en los que la música era música y no lo de hoy. Os pongo el link para que lo veáis en mi canal de Youtube, y si os interesa, os podéis suscribir, ya subiré más canciones de música brasileña y de otros idiomas y estilos. Y si queréis darle a Me Gusta, será un placer. Tengo que decir que no sé nada de música, aprendí todo por ahí sola, con cifraclub páginas web de por ahí, libros... Así que si no ha quedado perfecto espero que lo entendáis.

Aquí mi versión de Este Seu Olhar