Hoy vamos a ver como acaban en singular los nombres en masculino y en femenino en portugués.
- Para hacer el femenino, se añade una -a, a la palabra terminada en consonante. Ejemplos:
Professor = profesora (profesor/profesora)
Cantor= cantora (cantante hombre/ cantante mujer).
- Para las palabras masculinas que acaban en -o, o en -e, se cambia por una -a. Ejemplos:
Aluno = aluna (alumno/alumna)
mestre = mestra (maestro/maestra)
Con los nombres acabados en -e hay alguna excepción como:
o estudante / a estudante
o emigrante / a emigrante
Con los nombres acabados en -dor pueden ser así:
Vendedor = vendedora (vendedor / vendedora)
tecedor = tecedeira (tejedor / tejedora)
Con los nombres que acaban en -tor / dor, en femenino pasan a -triz:
actor = actriz
imperador = imperatriz (emperador / emperatriz)
Los nombres masculinos que acaban en diptongo nasal -ão en femenino pueden acabar en -ã, -oa, -ona (sobre todo en los aumentativos).
Los que acaban en -ã suelen ser el equivalente español a -ana. Como:
irmão = irmã (hermano / hermana)
Los que acaban en -oa o en -ona, suelen ser el equivalente español a -ona:
leão = leoa (león / leona)
comilão = comilona (comilón / comilona)
Hay excepciones:
barão = baronesa (barón / baronesa)
ladrão = ladra (ladrón / ladrona)
sultão = sultana (sultán / sultana)
Los nombres acabados en -eu, en femenino pasan a -eia en Portugual, pero a -éia en Brasil.
ateu = atéia
europeu = européia
-eu sería el equivalente español a -eo, y -éia, sería como -ea. Ateo = atea.
Excepciones:
Judeu = judia
Los nombres acabados en -ema, -oma, que suelen venir del griego, son masculinos.
um problema, um sistema, um axioma, um diploma.
Los nombres que se refieren a títulos nobiliarios acaban en -esa, -essa, -isa -ina:
o duque = a duquesa
o conde = a condesa
o sacerdote = a sacerdotisa
o czar = a czarina
Las palabras que en español terminan en -aje, en portugués lo hacen en -agem, y son femeninas.
a paisagem
a coragem
a viagem
Y luego están los heterogénicos, que son palabras que en portugués son de un género pero en español son de otro. Puedes ver más entrando en un post que hice sobre los heterogénicos en portugués.
Luego están los que cambian por completo desde la raíz, cuando pasan a femenino: Como....
homem = mulher (hombre/ mujer)
o bode = a cabra (el macho cabrío / la cabra)
o boi = a vaca (el buey / la vaca)
o cão = o cadela (el perro / la perra)
o carneiro = a ovelha (el carnero / la oveja)
o cavaleiro = a amazona (el jinete / la amazona)
o cavalo = a égua (el cavallo / la yegua)
o frade = a freira (el fraile / la monja)
o frei = a sóror (el fray/ la sor)
o genro = a nora (el yerno / la nuera)
o padrinho = a madrinha (el padrino / la madrina)
o pai = a mãe (el padre / la madre)
o rei = a rainha (el rey / la reina)
o zangão = a abelha (el zángano / la abeja)
Hay nombres de animales que sólo tienen un género para los dos sexos. Igual que en español tenemos ballena, para macho y hembra, (no decimos el balleno y la ballena), en portugués ocurre igual:
a baleia = la ballena
a borboleta = la mariposa
a cobra = la serpiente
a mosca = la mosca
o condor = el cóndor
o polvo = el pulpo
o rouxinol = el ruiseñor
A veces, cuando cambia el género cambia el significado de la palabra entera:
o banho = el baño / a banha = la manteca
as calças = los pantalones / os calços = los atriles
o bolso = el bolso / a bolsa = la bolsa
Luego hay nombres que no cambian de género, pero dependiendo de si lleva el o la delante, cambian el significado:
o cabeça = el cabeza / a cabeça = la cabeza
o caixa = el cajero / a caixa = la caja
o guarda = el guardia / a guardia = la guardia
o corte = el corte / a corte = la corte
Eso es todo por hoy, un post un poco largo, pero cogí unos buenos apuntes, y lo tenía que anotar aquí.
0 Comentarios