He vuelto a un dominio Blogger

Después de un largo tiempo manteniendo el blog en un dominio de pago y un hosting de pago, he decidido que es mejor volver a blogger, como todos sabéis, una plataforma gratuita de blogs. Como la mayoría sabéis un dominio hay que pagarlo todos los años y el hosting hay que pagarlo todos los meses, y como esto no me da dinero y lo hago para divertirme pero no tnego muchas visitas, no gano lo suficiente como para mantenerlo, y pienso que lo importante es el contenido, aunque lo publique en un dominio gratuito de blogger, plataforma por otra parte, bastante buena para los que quieren hacer blogs gratuitos o están empezando.

Así que espero que comprendáis el cambio y os invito a seguirme






Bienvenido al primer blog completo de Portugués de Brasil

He comprobado que en casi ningún sitio hay cursos gratis decentes donde se explique bien el portugués de Brasil.

Por eso me dedicaré a compartir contigo todo lo que sé y he aprendido a través de cursos y libros
sobre el portugués de Brasil. Además compartiré contigo cosas que deberás saber sobre Brasil: su cultura, deportes, religiones, tradiciones, lugares y comidas.

Y todo esto Gratis. Si no quieres perder de vista este curso, escribe
tu email y recibirás directamente todo lo que escriba en tu email.


Escribe tu email:






miércoles, 18 de junio de 2014

El verbo IR en presente simples de indicativo

El verbo IR en presente simple de indicativo o llamado "presente simples" en portugués es así:

Eu                       vou
Ele/ela/você         vai
Nós                     vamos
Eles/elas/Vocês    vão

-¿Cómo  decir adónde vamos?
En portugués para preguntar "a dónde vamos" se dice "para onde..."

Ejemplos:

Para onde vão vocês? Vamos para o centro. = ¿A dónde van ustedes/ vosotros? Vamos al centro.
Para onde vai você? Vou para o hotel. = ¿A dónde vas? Voy al hotel.
Para onde Luisa vai? Vai para a praia. = ¿A dónde va Luisa? Va a la playa.

En la pregunta no tiene que haber un orden, lo mismo puedes decir para onde  luisa vai que para onde vai Luisa.

En portugués de Brasil decimos "ir para   + el artículo o/a   os/as ..." y no "ir a" como en español. Ejemplos:

Vamos para o aeoroporto = Vamos al aeropuerto.
Vou para a praia = Voy a la playa.
Ele vai para o centro = él va al centro

Espero que os haya gustado.

No hay comentarios :

Publicar un comentario