He vuelto a un dominio Blogger

Después de un largo tiempo manteniendo el blog en un dominio de pago y un hosting de pago, he decidido que es mejor volver a blogger, como todos sabéis, una plataforma gratuita de blogs. Como la mayoría sabéis un dominio hay que pagarlo todos los años y el hosting hay que pagarlo todos los meses, y como esto no me da dinero y lo hago para divertirme pero no tnego muchas visitas, no gano lo suficiente como para mantenerlo, y pienso que lo importante es el contenido, aunque lo publique en un dominio gratuito de blogger, plataforma por otra parte, bastante buena para los que quieren hacer blogs gratuitos o están empezando.

Así que espero que comprendáis el cambio y os invito a seguirme






Bienvenido al primer blog completo de Portugués de Brasil

He comprobado que en casi ningún sitio hay cursos gratis decentes donde se explique bien el portugués de Brasil.

Por eso me dedicaré a compartir contigo todo lo que sé y he aprendido a través de cursos y libros
sobre el portugués de Brasil. Además compartiré contigo cosas que deberás saber sobre Brasil: su cultura, deportes, religiones, tradiciones, lugares y comidas.

Y todo esto Gratis. Si no quieres perder de vista este curso, escribe
tu email y recibirás directamente todo lo que escriba en tu email.


Escribe tu email:






martes, 7 de octubre de 2014

Gostar de (Verbo gustar)

Disculpad las molestias, he estado mucho tiempo sin internet, y no pude publicar nada, pero ya tengo, así que sigamos donde nos quedamos.

El verbo gustar, en portugués, es parecido al inglés, traducido al español de forma literal significa (gustar de), vamos, que en inglés y portugués se traduce como gustar de.

Pero aquí hay un pequeño detalle a tener en cuenta con el verbo gostar de. Cuando lleva detrás una acción (osea, un verbo, que va en infinitivo además), se dice gostar de, sin embargo, cuando le sigue un nombre, para decir que nos gusta alguna cosa (como coches, comidas, cierta persona) o un pronombre se dice gostar y el de se se mezcla con el artículo. Osea gostar dele, dela, deles, delas....

Ejemplos con gostar de + verbo:

Eu gosto de andar. => Me gusta andar. Traducción literal (gusto de andar)
Eu gosto de cantar. => Me gusta cantar.
Eu gosto de correr. => Me gusta correr.

Ejemplos con nombres:

Eu gosto desta casa. => Me gusta esta casa.
Eu gosto dele => Me gusta él.
Elas gostam deles => A ellas les gustan ellos.
Meu carro é antigo. Gosto dele. => Mi coche es antiguo. Me gusta (él).

martes, 2 de septiembre de 2014

Em + este/a, estes/as, aquele/a, aqueles/as

Hoy vamos a ver algo fácil de entender. Se trata de la preposición em + los pronombres demostrativos.
En portugués de Brasil y de Portugal también, la proposición y el demostrativo se unen convirtiéndose en una palabra.

Em + este pasa a => Neste, que significa en este. El truco es poner una n delante del demostrativo.
Em + esta pasa a => Nesta, que significa en esta.
Em + estas pasa a => Nestas que significa en estas.
Em + estes => Nestes, que significa en estos.
Em + aquele => Naquele, significa en aquel.
Em + aquela => Naquela, en aquella.
Em + aqueles => Naqueles, en aquellos.
Em + aquelas => Naquelas, en aquellas.

miércoles, 9 de julio de 2014

Este, ese, aquel. Determinantes demostrativos en portugués

Hoy vamos a ver los demostrativos de lugar, este, ese y aquel.

Este aqui: este (de aquí)
estes aqui: estos (de aquí)
esta aqui: este (de aquí)
estas aqui: estas (de aquí)

esse aí: ese (de ahí)
esses aí: esos (de ahí)
essa aí: esa (de ahí)
essas aí: esas (de ahí)

aquele ali/lá: aquel (de allí)
aqueles ali/lá: aquellos (de allí)
aquela ali/lá: aquella (de allí)
aquelas ali/lá: aquellas (de allí)

Con aquele se usa ali/lá indistintanmente

Ejemplos:

  • Este ponto de ônibus aqui é novo= esta estación de autobús ( la que está aquí) es nueva.

  • aquela casa na esquina é bonita= aquella casa de allí en la esquina es bonita.

  • esses óculos são de Lucía = esas gafas (de ahí, las que están allí) son de Lucía

  • aqueles cofres ali têm muito dinheiro= Aquellos cofres (de allí) tienen mucho dinero.

domingo, 6 de julio de 2014

Aprende guitarra Brasileira y en portugués


Hola, amantes del idioma portugués y de la cultura brasileña. Este no pretende ser el típico sitio donde te encontrarás unas cuantas regla gramaticales y expresiones para memorizar y soltar si viajas a Brasil. Y para demostrarlo hoy os dejo una web que llevo tiempo usando. Si, me encanta tocar y cantar música brasileña de los 50, 60 70 y esas épocas doradas. Nada del ái se eu te pego de Michel Teló.

La página se llama Cifraclub.com, lo malo es que está toda en portugués y los profesores que te enseñan los videostutoriales hablan en portugués puesto que son brasileños todos y la página es de Brasil. Además de guitarra podrás encontrar teoría musical, cómo tocar antiguas canciones de samba y bossa, guitarra eléctrica, batería, percusión y canto.

Os dejo el link, Cifraclub.com

viernes, 27 de junio de 2014

Verbo IR y los medios de transporte en portugues

El otro día os enseñé el verbo IR en presente simples de indicativo en portugués. Hoy os diré comó usar el verbo IR para decir cómo vamos a algún sitio (en barco, avión, a pie...)

En realidad la fórmula es muy fácil, basta con usar "de..." para los medios de transporte, salvo para decir "ir a pie" que sería ir a pé  o "ir a caballo", que sería ir a cavalo. Veamos:

Eu vou de carro para o centro =Voy en coche para el centro.
Você vai de taxi para  casa = Vas (o usted va) a casa en taxi.
Nós vamos de avião para o Brasil = Vamos a Brasil en avión.
Ela vai a pé para a escola = Va a la escuela a pie (andando).
Eles vão de metro para o escritorio = Ellos van en metro a la oficina.
Vou de ônibus para o centro = Voy en autobús para el centro.
Ela vai de trem para o escritorio = Va a la oficina en tren.
Vamos de navio para os Estados Unidos = Vamos en barco a Estados Unidos.
Vão de bicicleta para a praia = Van a la playa en bicicleta.
Ele vai de carona pelo país = Él hace autostop por el país.
Vou de cavalo pelo campo = Voy a caballo por el campo.

miércoles, 18 de junio de 2014

El verbo IR en presente simples de indicativo

El verbo IR en presente simple de indicativo o llamado "presente simples" en portugués es así:

Eu                       vou
Ele/ela/você         vai
Nós                     vamos
Eles/elas/Vocês    vão

-¿Cómo  decir adónde vamos?
En portugués para preguntar "a dónde vamos" se dice "para onde..."

Ejemplos:

Para onde vão vocês? Vamos para o centro. = ¿A dónde van ustedes/ vosotros? Vamos al centro.
Para onde vai você? Vou para o hotel. = ¿A dónde vas? Voy al hotel.
Para onde Luisa vai? Vai para a praia. = ¿A dónde va Luisa? Va a la playa.

En la pregunta no tiene que haber un orden, lo mismo puedes decir para onde  luisa vai que para onde vai Luisa.

En portugués de Brasil decimos "ir para   + el artículo o/a   os/as ..." y no "ir a" como en español. Ejemplos:

Vamos para o aeoroporto = Vamos al aeropuerto.
Vou para a praia = Voy a la playa.
Ele vai para o centro = él va al centro

Espero que os haya gustado.

martes, 10 de junio de 2014

Las profesiones o trabajos en portugués

Hace bastante tiempo que no escribía pero entre historias personales y más cosas lo he ido dejando, por eso hoy vuelvo a retomar esto un poco. A continuación, voy a poner los nombres de las profesiones o trabajos en portugués de Brasil.

- Açougueiro: carnicero.
- Alfaiate: sastre, quien hace ropa para hombre o mujer.
- aposentado: jubilado.
- Artista: artista.
- Babá: Niñera
- borracheiro: quien vende o repara neumáticos.
- Barbeiro: barbero, peluquero de hombres.
- Bicheiro: En el juego "del bicho" el que anota y gestiona las apuestas.
- Carpinteiro: carpintero.
- Cabeleireiro: Peluquero.
- Camelô: comerciante que vende sus productos en calles o plazas.
- Cantor/a: cantante
- Cirurgião: médico cirujano.
- Copeiro: empleado doméstico que trabaja en la cocina y sirve la mesa.
- Correspondente: periodista que es una empresa de comunicaciones en una determinada ciudad, región o país, distinto de aquel donde se encuentra la sede de la empresa; es responsable, en ese lugar en particular, y la cobertura mediante el envío noticias regular y artículos para la empresa.
- Encanador: el que fabrica y coloca en las construcciones las tuberías de distribución de agua y gas, así como de los
filtros, fregaderos, lavabos, aparatos sanitarios.
- estivador: el que se dedica a embarcar y desembarcar buques.
- Flanelinha: alguien que vigila de forma informal los coches aparcados en un aparcamiento.
- Gari: barrendero.
- Lavrador: agricultor.
- Maestro: compositor musical o director de orquesta.
- Marceneiro: Oficial que trabaja la madera de manera artística.
- Mordomo: aquel que se encarga de administrar la casa.
- Office-boy: empleado que se dedica a hacer recados de oficina, como entregar correspondencia, atender llamadas, etc.
- Pedreiro: albañil, el que construye casas o edificios.
- prefeito: quien está investido con el poder ejecutivo en los municipios.
- Padre: cura, sacerdote, padre.
- Professor/a: profesor/a.
- Madre/freira: religiosa de una orden, monja.
- quitandeiro: vendedor ambulante o dueño de un puesto de frutas u hortalizas.
- torneiro: artífice que trabaja el torno.
- vereador: miembro de la cámara municipal.
- Zelador: persona encargada de cuidar un edificio de apartamentos o una oficina.
- motorista: conductor
- doutor/a : doctor/a
- dentista: dentista
- mecânico: mecánico
- farmacêutico: farmacéutico
- secretária: secretaria.
- florista: florista
- agente de viagem: agente de viajes.
- ator: actor
- advogado/a: abogado/a
- arquiteto/a: arquitecto/a
- aeromoço/a: azafato/a de vuelo
- piloto: piloto
- bancário: banquero
- escritor/a
- cientista: científico
- eletricista: electricista
- vendedor de loja: dependiente de tienda.


Las profesiones que en español acaban en -ero / -era en portugués suelen acabar en -eiro/-eira:

Enfermeiro/a : enfermero/a
engenheiro/a : ingeniero
cozinheiro/a: cocinero/a
bombeiro: bombero
jardineiro/a: jardinero/a

miércoles, 26 de marzo de 2014

La preposición DE (do, da, dos, das) en portugués

Hoy voy a hablar de la preposición de más artículos (artículos contractos do, da, dos, das) en portugués. Esta se suele usar para decir de  que país o ciudad somos.

La preposición de se escribe de diferentes formas dependiendo de si acompaña a artículos o no.

Por ejemplo para decir que soy de Madrid, diría sou de Madrid, pero para decir soy de España diría sou da Espanha. ¿Cómo es esto? Veamos:

De + a = Da
De + o = Do
De + os = dos
De + as = das

Por otra parte cuando decimos que somos de un país usamos de + el artículo determinado a / o, mientras que para ciudades usamos solo de.

Ejemplos:

De onde você é? Sou da Argentina. (¿De dónde eres? Soy de Argentina.)
De onde a senhora é? Sou de Madrid (¿De dónde es usted? Soy de Madrid)
De onde o senhor é? Sou do Brasil. (¿De dónde es usted? Soy de Brasil.)

Toda regla tiene unas excepciones.

Aunque sea un país se dice sou de Portugal, y no do Portugal.
Aunque sea una ciudad se dice sou do Rio de Janeiro y no de Rio de Janeiro.

sábado, 22 de marzo de 2014

Preposicion EM mas artículo (no,na, nos, nas) en portugués

En anteriores post vimos los artículos, esto nos va a servir para poder aplicarlo a las preposiciones.

La preposición em (no, na, nos, nas) en portugués se escribe de diferentes formas dependiendo de si acompaña a artículos o no.

Por ejemplo para decir que vivo en Madrid, diría em Madrid, pero para decir vivo en España diría moro na Espanha. ¿Cómo es esto? Veamos:

Em + a = na
Em + o = no
Em + as = nas
Em + os = nos

Por otra parte cuando decimos que vivimos en países o calles y avenidas usamos em + el artículo determinado a / o, mientras que para ciudades usamos solo em.

Ejemplos:

Onde você mora? Eu moro no Brasil. (¿Dónde vives? Vivo en (el) Brasil.
Onde você mora? Eu moro em São Paulo. (¿Dónde vives? Vivo en São Paulo.)
Onde você mora? Eu moro na avenida do Ouro. (¿Dónde vives? Vivo en la avenida del Oro.)

Hay algunas excepciones:

Em Portugal (Aunque sea un país se dice em en lugar de no Portugal)
No Rio de Janeiro. (Aunque sea una ciudad se dice no en lugar de em, ya que significa literalmente (en el río de Enero).

viernes, 21 de marzo de 2014

El verbo ter en presente simples de indicativo

Hoy vamos a ver el verbo ter del presente simples de indicativo en portugués de Brasil. Es el verbo tener del español. La conjugación es irregular, ya que es un verbo irregular, tal y como ocurre en español.

Eu tenho = Yo tengo
Ele tem = él tiene
Ela tem = ella tiene
Você tem = usted tiene / tú tienes
Nós temos = nosotros/as tenemos
Vocês têm = Ustedes tienen / vosotros/as tenéis
Eles têm = ellos tienen
Elas têm = ellas tienen

Próximamente veremos más usos del verbo ter.

viernes, 7 de marzo de 2014

Los meses y estaciones del año en portugués de Brasil.

Aunque los meses se dicen igual en portugués de Portugal que en portugués de Brasil, las estaciones del año son en meses diferentes. Además Brasil tiene sus propios días festivos al año. Vamos a ver todo lo que necesitas saber sobre los meses del año si aspiras a saber sobre la cultura de los brasileiros.

Janeiro = enero
Fevereiro = febrero. en febrero tenemos el carnaval brasileiro.
Março = marzo. En Brasil el otoño (outono) comienza el día 21 de marzo.
Abril = abril. El día 21 es el tiradentes.
Maio = mayo. El día 1 de mayo es el Día do trabalho = dia del trabajador
Junho = junio. El día 21 es el inverno (invierno) y las festas juninas
Julho = julio, y son las ferias de inverno, las vacaciones de invierno.
Agosto = agosto
Setembro = septiembre. El día 7 es el el día de Independência y el 22 comienza la primavera.
Outubro = octubre. El día 12 es el día de Nossa Sra Aparecida patrona de Brasil.
Novembro = noviembre. El dia 2 es el dia de los Finados. Y el día 15 es el día de la Proclamação da República.
Dezembro = diciembre. El día 25 es Natal (navidad) y las férias de verão (vacaciones de verano). El día 21 comienza el verão (verano).

Por si no había quedado claro...

Estações do ano = estaciones del año
Verão = verano
Outono = otoño
Inverno = invierno
Primavera = primavera

Los días de la semana en portugués

Vamos a empezar la semana con algo sencillo pero a la vez básico como son los días de la semana en portugués.

Segunda feira= lunes
Terça feira = martes
Quarta feira = miércoles
Quinta feira = jueves
Sexta feira = viernes
Sábado = sábado
Domingo = Domingo
Dias úteis = días laborables
Dias feriados = días festivos
fim de semana = fin de semana

¡Cuidado! no es lo mismo férias (vacaciones / día festivo) que feira (día de entre semana) Ter férias es tener vacaciones.

Momentos del día

De manhã = por la mañana ( de mañana)
Meio-dia = al medio día
Meia-noite = a medianoche
Tarde = la tarde
Á noite = por la noche (a la noche)

Y ahora vamos a ver algunos adverbios de tiempo:

Anteontem = antes de ayer
ontem = ayer
Hoje = hoy
Amanhã = mañana
Despois de amanhã = Pasado mañana (literalmente: después de mañana)

O que você gosta de fazer nas férias? = ¿Qué te gusta hacer en vacaciones?

Pescar
Nadar
Ler = leer
Não fazer nada = no hacer nada
Acampar
Pintar
Fazer Cooper= Hacer footing
Fazer alpinismo
Fazer compras
Esquiar
ir ao concerto = ir al concierto
descansar = descansar
visitar museus = visitar museos
visitar galerias de arte = visitar galerias de arte
jogar capoeira = jugar capoeira
cantar
jogar futebol = jugar fútbol
jogar basquete = jugar baloncesto
jogar tênis = jugar tenis
escrever = escribir
tocar piano = tocar el piano
tocar violão = tocar la guitarra (se refiere a la guitarra clásica o acústica)
tocar guitarra = tocar la guitarra (eléctrica).
tocar baixo = tocar el bajo (eléctrico)

miércoles, 5 de marzo de 2014

Los cumplimientos y felicitaciones en portugués

Hoy vamos a empezar con los cumplimientos y las felicitaciones en portugués de Brasil. Estos son: felicitaciones, pésames, pedir permisos y felicitar fiestas como el año nuevo.

  • Parabens = felicitaciones:


Meus Parabens! =  Mis felicitaciones
Muitas felicidades! = Muchas felicidades
Boa Sorte! = Buena suerte
Feliz aniversario! = Feliz aniversario

  • Pêsames = pésames (cuando muere alguien o para pedir perdón)


Meus pêsames = mis pésames (cuando muere alguien)
Meus sentimentos = mis sentimientos ( es como el pésame)
Sinto muito = lo siento mucho
Lamento muito = lo lamento mucho

  • Solicitações = solicitaciones


Com licença = con permiso (con licencia)
Por favor = Por favor
Por gentileza = Por gentileza (algo así como "por humanidad")

  • Respostas às solicitaçoes = respuestas a las solicitaciones


Pois não = Aunque parezca que signifique "pues no", es todo lo contrario. Significa "si, claro que si, cómo no"
Pode deixar = Si (puede dejar)
Deixa conmigo = Si, claro (deja conmigo)

  • Votos = Felicitaciones


Boa sorte! = Buena suerta
Boa viagem! = Buen viaje
Boas férias! = Buenas fiestas ( en el sentido de días festivos como puentes, o días festivos)
Boas festas! = Buenas fiestas
Bom fim de semana! = Buen fin de semana
Feliz Ano-Novo! = Feliz Año Nuevo
Feliz Natal! = Feliz Navidad
Feliz Páscoa! = Felices pascuas/ feliz pascua

domingo, 2 de marzo de 2014

Vocabulario de adjetivos sobre cine en portugues

Hace poco vimos vocabulario sobre cine. Ahora vamos a completarlo un poco con adjetivos sobre el cine en portugues. Por ejemplo para decir qué te ha parecido una película podemos decir (pronunciación entre paréntesis y sílaba que se pronuncia más fuerte en negrita):

Bom (bom) = buena
Mais o menos (mais o menush) = no ha sido muy buena pero se puede aguantar
Ótimo (ótimu) = muy buena
Fraco / ruim (fracu/ ruim) =horrible
Pesado (pesadu) = aburrido

Y ahora para ver los tipos de películas (drama, acción, comedia, etc) vamos a ver las traducciones:

De ação (di asau) = De acción
De terror (di terror) = De terror
De drama (di drama) = De drama
De comedia (di comedia) = De comedia
De musical (di musical) = musicales
De faroeste ( di faroeshtchi) = del oeste
De luta (di luta) =  de lucha / artes marciales
De romance (di romance) = de romance
De suspense (di sushpensi) = de suspense /thriler
De guerra ( di guerra) = de guerras, bélicas
infantil (infantil) = infantil, dibujos, para niños

viernes, 28 de febrero de 2014

Vocabulario los nombres Heterogénicos en portugues

Vamos a seguir con más vocabulario. Los sustantivos o nombres heterogénicos son palabras que en español tienen un género pero en portugués tienen otro. Por ejemplo: árbol en español sería el árbol, de género masculino, pero en portugués sería algo así como la arbol. Vamos a ver algunos ejemplos:

Español            Portugués

El árbol               a árvore
El puente            o ponte
El color               a cor
La leche              o leite
la sangre             o sangue
El dolor               a dor
El cutis               a cutis
uma equipe         un equipo
de futebol           de fútbol
la miel                o mel
la nariz               o nariz
la sal                  o sal
la samba            o samba

Y a ti, ¿se te ocurren más palabras que son de diferente género en español que en portugués? Si es así, escribe un comentario.

miércoles, 26 de febrero de 2014

Vocabulario sobre cine en portugues

Ya es hora de empezar un poco a darle al vocabulario y por eso vamos a empezar con palabras relacionadas con el cine. Voy a poner la pronunciación entre paréntesis y la sílaba que se pronuncia más fuerte en negrita.

Filme (filmi) = película
Cinema (cinema) = cine
locadora (locadora) = videoclub
Tipo (tipu) = tipo de película
Ator (ator) = actor
Atriz (atrish) = actriz
televisão (televisau) = televisión
DVD (devedé) = DVD
Cena (sena) = escena
classificação indicativa (clasificasau indicativa) = clasificación por edades

lunes, 24 de febrero de 2014

La pronunciación de la vocal O en portugués

El último día vimos la pronunciación de la vocal e, hoy vamos a ver la pronunciación de la vocal o en portugués de Brasil.

Así como ocurría con la e, la o tiene dos tipos de pronunciación: la o tónica cerrada y la o tónica abierta.

El sonido de la o tónica cerrada es el mismo que el de la o del español.
Ejemplos: Poço ( posu) = pozo / Corpo (corpu) = cuerpo

Cuando la o lleva acento circunflejo (^) es siempre cerrada.

El sonido de la o tónica abierta es como la o del español pero se abre un poco más la boca. Sería como una o poniendo la boca un poco como pronunciando una a.
Ejemplos: Posso (posu) = puedo
Escola (escola) = escuela

Cuando la o lleva acento agudo (´) siempre es tónica abierta, aunque no siempre que la o sea tónica abierta tiene por qué llevar acento, eso lo determinarán las reglas de acentuación ortográficas.

Hay palabras que se escriben casi igual pero dependiendo su pronunciación significan otra cosa. Ejemplos:

Poço (pozo) contra posso (puedo)
Vovô (abuelita) contra vovó (abuelito)

La o nasal, es la que va seguida de una m o n, cuando aparece al final de la sílaba se pronuncia oun. 
Ejemplos:

Tom = toun
Bom = boun
som = soun
marrom = marroun

Aunque también ocurre esto cuando aparece en medio de una palabra. Ejemplos:
- Concreto = councreto
- concerto = councerto

Como pasaba con la e átona al final de palabra, cuando la o átona aparece en la sílaba final seguido o no de s, se pronuncia como una u. Ejemplos:
- Gato (gatu) =gato
- copos (copush) = copos

lunes, 17 de febrero de 2014

Verbos de regulares de primera conjugación en presente simples de indicativo

Hoy vamos a ver la primera conjugación de los verbos regulares en presente simples de indicativo (nuestro presente simple español). En portugués al igual que en español hay tres conjugaciones de verbos. Los que acaban en -ar, en -er o en -ir.

La primera conjugación son los que acaban en -ar obviamente. Vamos a ver su presente de indicativo en unos cuantos verbos diferentes.

Veamos los ejemplos de morar, comprar, y falar. Para cambiar las conjugaciones solo hay que quitarle el -ar a la palabra y cambiarla por las terminaciones que le correspondan. Ejemplos:

- Verbo morar:

Eu mor-o = Yo vivo
Ele/Ela/Você mor-a = Él/ella/Usted vive o tú vives
Nós mor-amos = Nosotros vivimos
Eles/Elas/Vocês mor-am = Ellos/ellas/ viven o vosotros vivís

- Verbo comprar:

Eu compr-o = yo compro
Ele/Ela/Você compr-a = Él/ella/usted compra o tú compras
Nós compr-amos = Nosotros compramos
Eles/Elas/Vocês compr-am = Ellos/ellas compran o vosotros compráis

- Verbo falar:

Eu fal-o = Yo hablo
Ele/ela/você fal-a = Él/ella/usted habla o tú hablas
Nós falam-os = Nosotros hablamos
Eles/elas/Vocês fal-am = Ellos/ellas hablan o vosotros habláis

Si os fijáis bien el verbo falar se parece mucho al verbo hablar del español. Al principio en castellano la h era una f, pero con el tiempo cambió cosa que por ejemplo en portugués se conservó.

Eso es todo por hoy. Espero que lo haya explicado bien y si tienes dudas escríbeme un comentario y te contestaré lo más pronto posible.

sábado, 15 de febrero de 2014

Pronunciación de la E en portugués

Hace tiempo os hablé de la pronunciación de las vocales en portugués de Brasil. Hoy vamos a profundizar un poco más con la pronunciación de la vocal e en portugués:

El sonido de la la e tónica cerrada suena como la e del español. Por ejemplo:
- Você, mesa, dedo, cerveja, preço, Francês, caneta, verde.

Cuando la e tónica cerrada lleva acento circunflejo (ê), es siempre cerrada.

La e átona (osea cuando aparece en una sílaba donde no cae el golpe más fuerte de voz en la palabra) se pronuncia como i, cuando la e aparece al final de la palabra. Ejemplos: Nome = nomi / fome = fomi

Ahora vamos a ver la e tónica abierta, esta se pronuncia como la e normal del español pero con la boca un poco más abierta. Ejemplos: amarelo, café, Pelé, ela

Cuando la e tónica abierta lleva el acento agudo (é) siempre se pronuncia como una e tónica abierta.

En la e tónica abierta y cerrada no siempre tienen que aparecer los acentos agudo o circunflejo, hay palabras que no lo llevan, pero eso estará determinado por la reglas ortográficas.

Ahora vamos a ver la e nasal

La e nasal aparece generalmente al final de las palabras cuando va acompañada de m o ns. Pero también ocurre en el interior de las palabras, seguido de m o n, como es el caso de sempre = seinpri / exemplo = exeinplu / presente = preseinti.

Fíjate en que el sonido em y en siempre se pronuncia como ein.

Es importante no cometer el error de pronunciar las vocales nasales que aparecen al final de palabra como m , hay que pronunciarlas como una n y sin juntar los labios. Por ejemplo:

-Compram = Compran
-Falam = Falan
-Ordem = Ordein

Eso es todo por hoy, espero haberme explicado bien.

viernes, 14 de febrero de 2014

Los artículos indefinidos en portugués

El último día vimos los artículos definidos, hoy vamos a seguir con los artículos indefinidos (artigos indefinidos) en portugués. Son muy fáciles y se parecen mucho a los del español.

Um / Uns = Un / unos
Uma/ Umas= Una/ unas

Ejemplos:

Um carro = un coche
uns carros = unos coches

Uma menina = una niña
Umas meninas = unas meninas

Eso es todo por hoy.

miércoles, 12 de febrero de 2014

Peliculas brasileñas: Orfeu Negro

Brasil no es sólo la lengua portugués, también es un país, con una historia, y una cultura... Y ahí es donde entra el cine, una de sus maravillas. Gracias a las películas brasileñas podemos ver algo de las costumbres de los habitantes del país o grupo sobre el que se habla en un film, y en esta película particularmente podréis ver mucho.

Orfeu Negro es una película del año 1959. Dirigida por Marcel Camus, se muestra durante toda la película el ambiente de los carnavales de Río de Janeiro. Toda la trama aparece entre los desfiles de los carnavales de samba. En conclusión, podrás ver el ambiente de los carnavales de Río antes de que la ciudad fuera corrompida por la droga y la delincuencia.

Entretanto se cuenta la leyenda griega de Orfeo y Eurídice, aunque un poco cambiada, modernizada y adaptada al estilo más brasileño.

La podéis encontrar por Youtube entera con subtítulos al español.

Espero que la disfrutéis y la veáis hoy, así aprovecháis a daros un descanso de estudiar portugués.

martes, 11 de febrero de 2014

Los artículos definidos en portugués

Ya va siendo hora de que os hable de los famosos artículos definidos (artigos indefinidos en portugués) que en todos los métodos de idiomas se estudian al principio de curso. En portugués son muy fáciles, ya veréis.

Lo que se diría en español como el, la, los y las en portugués sería así:

a/as = la/las
o/os = el/los

A continuación pongo ejemplos:

o carro = el coche, o el carro como dicen los latinos.
os carros = los coches.

a menina = la niña.
as meninas = las niñas.

Eso es todo por hoy.

sábado, 8 de febrero de 2014

Usos del verbo estar en portugués de Brasil.

Hoy vamos a ver los usos del verbo estar en portugués. Son muy fáciles de entender también. El verbo estar en portugués de Brasil usa para:

- Indicar posición (Estoy arriba, abajo, de pie, sentado). Ejemplo: Eu estou em pé = Yo estoy de pie.

- Indicar lugar (en clase, en Brasil, en Madrid). Ejemplo: Estou na aula = estoy en la clase.

- Indicar estados de ánimo (alegre, feliz, triste). Ejemplo: ela está feliz = ella está feliz.

- Indicar momento temporal (estaciones, años). Ejemplo: estamos na primavera = estamos en primavera.
Estamos no ano 2014 = estamos en el año 2014.

- Para indicar estados fisiológicos como tener sed, hambre, sueño, frío o calor. En estos casos se usa la expresión estar com. Ejemplo:
Estou com calor = tengo calor
Estou com frio = tengo frio
Estou com fome = tengo hambre
Estou com sono = tengo sueño.

jueves, 6 de febrero de 2014

Verbo estar en presente simples de indicativo en portugués

Hoy vamos a ver la conjugación del verbo estar del presente simples de indicativo en portugués de Brasil. Se parce mucho a la del español por lo tanto os resultará muy fácil. Escribo el verbo en negrita para que lo veáis.

Eu estou = Yo estoy
Ele está = Él está
Ela está = Ella está
Você está = usted está o tú estás
Nós estamos = Nosotros/as estamos
Eles/Elas estão = Ellos/ellas están
Vocês estão = Ustedes están, o vosotros/as estáis.

miércoles, 5 de febrero de 2014

Usos del verbo ser en Portugués de Brasil

Hoy vamos a ver los usos del verbo ser en portugués de Brasil. El verbo ser se usa para:

- Indicar nacionalidad. Ejemplo: Você é espanhol = Eres español.

- Indicar profesión. Ejemplo: Sou estudante = Soy estudiante.

- Indicar Posesión. Ejemplo: Os livros são de Manuel = Los libros son de Manuel.

- Indicar la cualidad de una persona, animal o cosa:

Eu sou uma mulher alta = Soy una mujer alta.
O gato é bonito = El gato es bonito.
A mesa é de vidrio = La mesa es de vidrio.

martes, 4 de febrero de 2014

Verbo ser en presente simples de indicativo en portugués de Brasil

Verbo ser en presente simples de indicativo en portugués.

Igual que en el español, en el portugués de Brasil los verbos ser y estar son los más importantes y tienen varios usos en portugués. Hoy vamos a ver el verbo ser. Este verbo tiene la siguientes formas (señalo los verbos en negrita):

Eu sou = Yo soy
Ele é= Él es
Ela é= Ella es
Você é= Usted es, o tú eres
Nós somos = Nosotros/as somos
Eles são = Ellos son
Elas são = Ellas son
Vocês são = Ustedes son o vosotros/as sois.

En portugués de Brasil las formas y vos se han perdido, así que para decir tú eres se dirá você é, y para decir vosotros soys se usará vocês são.

Eso es todo por hoy.

lunes, 3 de febrero de 2014

A gente vs gente

La lección de hoy es muy fácil, se trata de una de las expresiones más famosas en Brasil, a gente.

A gente significa nosotros o yo, pero para esta expresión se usa el verbo en tercera persona del singular, o sea, se usa el tipo de verbo que usa en los pronombres, ele, ela, você. Por ejemplo:

- A gente fala bem português = Nosotros hablamos bien portugués  (o yo hablo bien portugués). Como ves  fala (hablar) se pone en tercera persona de singular. Aunque eso ya lo veremos más adelante.

Gente, a secas, sin la a delante, se usa para referirse a personas en general. Es como cuando en español decimos, hay mucha gente, la gente no está despierta a estas horas, vive poca gente en este pueblo, etc. Ejemplos:

- Tem muita gente no bar? = ¿Hay mucha gente no bar?

domingo, 19 de enero de 2014

Tratamiento formal y tratamiento informal en portugués

Dependiendo de a quién nos dirigimos podemos hacer un tratamiento formal o informal en portugués de Brasil.

Para tratamiento formal:

  • Para mujer: Dona, a senhora, as senhoras

  • Para hombres: Seu (apócope de senhor), doutor, o senhor, os senhores.

En estos casos los usaremos para referirnos a jefes, personas mayores que nosotras, que no conocemos, para el tendero de la tienda, gente de rangos superiores a los nuestros en un trabajo.

Para tratamiento informal vale con você o vocês. Este caso lo usaremos para dirigirnos a amigos, colegas, familiares y gente de nuestro mismo rango o igual edad.

El nombre, apellido y apodo en portugués

Hoy vamos a descubrir cómo dicen los brasileños su nombre y apellidos y apodo en portugués.

El nome es el nombre principal, el sobrenome el apellido, y el apodo que tiene uno es el apelido. Esto es un poco lioso para los hispanos ya que para nosotros el apellido es el sobrenome de los brasileños.

Pongamos como ejemplo a la famosa cantante Gal Costa. Su nombre verdadero completo era Maria Da Graça Penna Burgos.

El nome es Maria Da Graça
El Sobrenome es Costa Penna Burgos

Pero su apodo, osea como la llaman a ella es Gal. Osea, que su apelido es Gal.

Digamos que hay un hombre que se llame Juan Francisco García Márquez, y le apodan sus amigos o familiares JuanFran. Su nome sería Juan Francisco, su sobrenome García Márquez, y su apelido JuanFran.

sábado, 18 de enero de 2014

Los saludos en portugués, despedidas y agradecimientos.

Saludos, despedidas y agradecimientos en portugués.

Saludos para situaciones formales en portugués (con jefes, personas mayores y rangos superiores):

  • Bom dia= buenos días

  • Boa tarde= buenas tardes

  • Boa noite= buenas noches

Saludos informales (para amigos, familia y conocidos)

  • Oi= Hola

  • Como vai?= ¿cómo estás?

  • Olá = Hola.

  • Tudo bom? = ¿todo bien?

  • Tudo bem? = ¿todo bien?

Despedidas:

  • Até amanhã: hasta mañana

  • Até já: hasta luego

  • Até logo: hasta luego

  • Até mais tarde: hasta más tarde.

  • Até à vista: hasta la vista

  • Até depois: hasta luego/ hasta después/ luego te veo

  • Adeus: Adiós, pero se usa para despedidas definitivas o muertes.

Agradecimientos:

  • Obrigado (si el que da las gracias es hombre): Gracias

  • Obrigada (si la que agradece es mujer): Gracias.

  • Muito obrigado (lo mismo que antes): muchas gracias, muy agradecido

  • Muito obrigada ( lo mismo que antes): muchas gracias, muy agradecida.

  • De nada: de nada.

Los pronombres personales en portugués

Hoy vamos a ver los pronombres personales en portugués:

Eu = Yo
Você: Tú o Usted
O senhor: (usted para dirigirse a un hombre)
A senhora: (usted para dirigirse a una mujer)
Ele: Él
Ela: Ella
Nós: Nosotros/as
Os senhores: ustedes, refiriéndose a hombres
As senhoras: ustedes, refiriéndose a mujeres
Vocês: Vosotros/as o Ustedes.
Eles: Ellos.
Elas: Ellas

En el portugués de Brasil moderno se usa Você para decir , y Vocês para decir vosotros. Você y vocês aunque se dirigen a la segunda persona, se conjugan con los verbos en tercera persona. Por ejemplo:
Você é: tú eres. (o usted es)
Vocês são: vosotros/as sois. (o ustedes son)

Vocês y você se usan en situaciones informales, para dirigirse a amigos o conocidos, mientras que para dirigirse a jefes o personas mayores o de rangos superiores, se usan a senhora / as senhoras (para dirigirse a mujeres) y o senhor /os senhores (para dirigirnos a hombres u hombres y mujeres).

jueves, 16 de enero de 2014

Los acentos en portugués

Hay cuatro tipos de acentos gráficos en portugués, mientras que en español los acentos se limitan a pronunciar con más fuerza la sílaba donde se encuentran, en portugués además de subir el tono de la voz (acentos tónicos), sirven para pronunciar las vocales más abiertas o cerradas, o pronunciarse con un sonido nasal.

  • el acento agudo ( ´ ). En portugués se llama acento agudo, mientras que en español es más conocido como tilde. Se coloca sobre a, i, u y sobre e en la sílaba em (no siempre, pero la mayoría de las veces, cuando aparece más de una sílaba, para indicar que esta es la que se pronuncia), por ejemplo sem, no lleva acento agudo pero sí ninguém. Estos acentos lo que hacen es abrir un poco más la boca que cuando pronunciamos las vocales en español, sobre todo en cuando están sobre e, o. Como en(pie) o herói (héroe).

  • El til (~) indica que la vocal es nasal, y se coloca sobre a y o, como en não (no) y canções (canciones).

  • Acento circumflexo (^). Este también se usa en francés, así que puede que te resulte un tanto familiar si estudias el idioma. Suele aparecer sobre e y o, y cuando lo hace lo que hay que hacer es pronunciar esa sílaba con más fuerza que el resto de las sílabas que hay en la palabra, pero no se abre más la vocal, sino que se pronuncia como la e o la o del español acentuada. Por ejemplo en bêbedo (borracho), se pronunciaría la primera be como la be de bello, y la otra e se pronunciaría apenas. Casi quedaría como bebdo si se pronuncia rápido. También aparece sobre a cuando le sigue m, n o nh. Como en lâmpada (lámpara) sândalo (sándalo), cânhamo (cáñamo).

  • Acento grave (acento crase). Se representa con una (`), y aparece cuando se une un artículo + preposición, o una preposición + pronombre. Por ejemplo, a la casa no sería a a casa, sino à casa (a preposición + a artículo = à), lo mismo con a + as y a +aquele/es.

Pronunciación básica de la vocales en portugués

Hoy vamos a ver la pronunciación básica de las vocales en portugués de brasil.

La a puede ser

  • oral /a/ como en água, fala, massa

  • nasal /ã/ (como si tuviéramos la nariz un poco taponada o congestionada por una gripe), como en dança, samba, maçã.

La e puede ser:

  • oral cerrada /ê/ como en você, letra, eu. Se pronuncia como la e española.

  • oral abierta /é/  como en café, é, ela. Se pronuncia un poco más abierta que la e española.

  • nasal /∼/ se pronuncia ein como en quem = quein/, tem  = tein/, também = tambein/

  • átona (osea en una sílaba donde no lleva el golpe de voz o acento) /i/ como en nome = nomi/, hoje  = hoji/, ele = eli/.

La i puede ser:

  • oral /i/  como en aqui, ali, ligar

  • nasal /∼/ como en sim, fim, interesse



La o puede ser:

  • oral cerrada /ô/ como en avô, ovo, poço. Como la o española.

  • oral abierta  /ó/ como en avó, copo, posso. Más abierta que la o española.

  • nasal /õ/ como en onde, conta, som

  • átona, /u/ en una sílaba donde no lleva el golpe de voz como en quando = cuandu/, como = comu/, sapo = sapu/

La u puede ser:

  • oral /u/ (como la española) como en como en chuva, úmido, sou

  • nasal /∼/ como en unha, um, nunca.

El alfabeto o abecedario en portugués

Como primera lección vamos a ver el alfabeto o abecedario en portugués de Brasil. Según el Novo Acordo Ortográfico da Lingua portuguesa fueron metidas las letras k, w, e y. Por lo tanto ahora son 26 letras las del alfabeto portugués.  A continuación escribo cada letra y al lado su pronunciación entre corchetes.

  • a: /a/

  • b: /be/

  • c: /se/

  • d: /de/

  • e: /e/

  • f: /efi/

  • g :/dye/ (como la g francesa)

  • h : /agá/

  • i: /i/

  • j: /dyota/ (como la j francesa)

  • k: /cá/

  • l: /eli/

  • m: /emi/

  • n: /eni/

  • o: /o/

  • p: /pe/

  • q: /ke/ como el sonido ke en queso

  • r: /egi/ la r aquí suena como la r francesa

  • s: /essi/

  • t: /té/

  • u: /u/

  • v: /bfe/ aquí suena como la v francesa una especie de b casi pronunciada como una f

  • W: /dabliu/

  • x: /shis/

  • y: /ípsilon/

  • z. /dse/ aquí la z suena como sl fingiéramos el zumbido de una abeja, un zzzzzz.

Las letras k,w e y, son usadas en casos especiales como:

  • Nombres extranjeros y derivados: Darwin, Darwinismo

  • Nombres geográficos extranjeros y derivados: Kuwait, Kuwaitiano

  • En siglas, símbolos o unidades de medida: www (world wide web), kg, kw, km, w (el punto cardinal oeste)