Ad Code

Responsive Advertisement

Usos del presente de subjuntivo en verbos regulares

El presente de subjuntivo en portugués equivale a nuestro presente de subjuntivo español (yo compre, tu compres, él/ella compre...).  Vamos a ver cómo se forma en verbos regulares.




Se forma a partir de la primera persona de singular del presente simples de indicativo y cambiamos la -o, por las desinencias características del presente de subjuntivo portugués:

Verbo comprar (primera conjugación)

Partimos de eu compro = yo compro

Que eu compre = Que yo compre

Que você/ele/ela compre = que usted compre /que tú compres / que él o ella compre

Que nós compremos = que nosotros/as compremos

Que vocês /eles /elas comprem = que ustedes compren / que vosotros-as compréis / que ellos-ellas compren

Verbo vender (segunda conjugación)

Partimos de eu vendo

Que eu venda

Que você/ele/ela venda

Que nós vendamos

Que vocês/eles/elas vendam

Verbo abrir (tercera conjugación)

Partimos de eu abro

Que eu abra

Que você/ele/ela abra

Que nós abramos

Que vocês/eles/elas abram

Si te fijas verás que el presente de subjuntivo se conjuga igual que el imperativo. Si no recuerdas cómo se conjuga te dejo el link aquí sobre el imperativo en portugués.

¿Cuándo se usa el presente de subjuntivo?

Parar indicar deseo:

Desejo que você venha = Deseo que vengas o que venga (usted)

Quero que você venha = Quiero que vengas o que venga (usted)

Espero que você venha = Espero que vengas o que venga (usted)

Y otras expresiones como Tomara que... (ojalá que) o oxalá... (ojalá)

Para indicar orden o prohibición

Exijo que você venha = Exijo que vengas (o que venga usted)

Proíbo que você venha = Prohíbo que vengas (o que venga usted)

Para indicar duda:

Não estou certo que venham = No creo que vengan (o que vengáis).

Não tenho certeza que venham = No tengo certeza de que vengan (o de que vengáis)

Duvido que venham = Dudo (de) que venham = Dudo de que vengan (o de que vengáis)

Talvez venham = Tal vez vengan (o vengáis) ¡Cuidado! Talvez se escribe junto todo lo contrario que en español.

Não acho que .... No creo que...

Não penso que... No pienso que...

Não acredito que... No creo que...

Para manifestar sentimientos:

Estou contente que... = Estoy contento/a de que...

Estou triste que... = Estoy triste de que...

Tenho medo que... = Tengo miedo de que...

Lamento que... = Lamento que...

Siento que... = Siento que...

Que pena que...= Que pena que...

É pena que...= Que pena que...

Publicar un comentario

0 Comentarios