Ad Code

Responsive Advertisement

Más frases y expresiones en portugués de Brasil.

Al igual que en el español tenemos frases y expresiones en portugués que equivalen a las nuestras.

Por ejemplo, falar pelos cotovelos (hablar por los codos) equivale a nuestro dicho español hablar por los codos, se dice así, de alguien que habla mucho.


Não ter pé nem cabeça (no tener pie ni cabeza) equivale a no tener ni pies ni cabeça, dícese así de algo que no se entiende.

Ser o braço direito (ser el brazo derecho), dícese de alguien que te ayuda mucho, que es como el que siempre está ahí para echarte una mano.

Estar com dor-de-cotovelo (estar con dolor de codos) no tiene equivalencia en español. Se usa esta frase en portugués cuando alguien está triste por haber perdido a un ser querido, por un amor no correspondido o ser abandonado por la amada y sustituido por otro. También se usa cuando alguien tiene envidia o celos de alguien cercano que fue promovido en el trabajo u obtuvo alguna cosa buena que el otro no tuvo. La frase se remonta, literalmente, en el dolor que se siente al recibir un golpe en el codo. También dicen que este dolor de codos puede ser fruto de pasarse muchas horas en el bar, llorando por un amor perdido mientras apoyas los codos sobre la mesa.

Estar de olho em / no / na (estar de ojo en alguien /alguna cosa). Significa que te gusta algo, por ejemplo la famosa canción de Jorge Ben, Oba, lá vem ela ...Estou de olho nela (Oba, allí viene ella... Me gusta ella)

Estar com a pulga atrás da orelha (estar con la pulga detrás de la oreja). Significa sospechar de algo o alguien.

Cuidado para não dar com a língua nos dentes (Cuidado para no darte con la lengua en los dientes). No te vayas a morder la lengua. Significa que lo que te cuentan es secreto y no lo debes contar.

Ser todo ouvidos (ser todo oídos). Significa como en español, que me puedes contar lo que sea que te voy a escuchar.

Publicar un comentario

0 Comentarios