He vuelto a un dominio Blogger

Después de un largo tiempo manteniendo el blog en un dominio de pago y un hosting de pago, he decidido que es mejor volver a blogger, como todos sabéis, una plataforma gratuita de blogs. Como la mayoría sabéis un dominio hay que pagarlo todos los años y el hosting hay que pagarlo todos los meses, y como esto no me da dinero y lo hago para divertirme pero no tnego muchas visitas, no gano lo suficiente como para mantenerlo, y pienso que lo importante es el contenido, aunque lo publique en un dominio gratuito de blogger, plataforma por otra parte, bastante buena para los que quieren hacer blogs gratuitos o están empezando.

Así que espero que comprendáis el cambio y os invito a seguirme






Bienvenido al primer blog completo de Portugués de Brasil

He comprobado que en casi ningún sitio hay cursos gratis decentes donde se explique bien el portugués de Brasil.

Por eso me dedicaré a compartir contigo todo lo que sé y he aprendido a través de cursos y libros
sobre el portugués de Brasil. Además compartiré contigo cosas que deberás saber sobre Brasil: su cultura, deportes, religiones, tradiciones, lugares y comidas.

Y todo esto Gratis. Si no quieres perder de vista este curso, escribe
tu email y recibirás directamente todo lo que escriba en tu email.


Escribe tu email:






miércoles, 26 de agosto de 2015

Los colores en portugues

El post de hoy es muy fácil, vamos a prender cómo se dicen los colores en portugués.

Al igual que en español hay colores que tienen un género para el femenino y otro para el masculino, como blanca/blanco, y hay otros que tienen una palabra para los dos géneros, (un coche naranja, una puerta naranja), pues en portugués igual. Veamos:

Se me olvidó decir que los colores en portugués se dicen as cores (los colores), y sí, en portugués la palabra color o colores es femenina. Si quieres saber qué palabras cambian de género al pasar al portugués, te invito a que leas mi post, los heterogénicos, palabras que en portugués son de distinto género al español.

A cor (el color) / as cores (los colores)

branco/branca = blanco/blanca

preto/preta = negro/negra

amarelo/amarela = amarillo/amarilla

vermelho/vermelho = rojo/roja

roxo/a = rojo oscuro, rojo vino.

azul = azul

celeste = azul celeste

verde = verde

cor-de-rosa o rosa = rosa

laranja = naranja

marrom = marrón

cinza = gris (literalmente significa ceniza)

lilás = lila

bege = Beige

Como ves, azul, verde, cor-de-rosa, laranja, marrom, y cinza, no tienen diferencia entre masculino y femenino.

Um carro laranja / uma porta laranja.

Ahora vamos misturar as cores ( mezclar colores):

Vermelho com branco da cor de rosa

Branco com azul da celeste

Amarelo com vermelho da laranja

azul com amarelo da verde

branco com preto da cinza

Branco com marrón da bege

preto com laranja da marrom

azul com vermelho da roxo

Algunas expresiones con los colores en portugués.

Igual que en español tenemos expresiones con los colores como rojo de rabia o verde de envidia, en portugués hay también unas cuantas:

Receber bilhete azul = Ser despedido del trabajo

Ter um branco = quedarse en blanco

Verde de inveja = Verde de envidia

Branco de susto = quedarse blanco de un susto

Cheque em branco = cuando nos dan un cheque en blanco,sin fondos.

Situaçao preta = Una situación difícil, cuando lo vemos todo negro.

Imprensa marrom = Prensa sensacionalista

Estar no vermelho = Estar en números rojos

Ver todo cor-de-rosa = Ver todo de color de rosa, ser optimista

Ter sorriso amarelo = Ser falso

Estar tudo azul = Estar todo bien, tranquilo y positivo.

Ficar vermelho de raiva = Estar rojo de rabia, ira u odio.

Ter carta branca = Tener todos los poderes sobre un bien.

Pôr o preto no branco = Arreglar documentos, papeles, notificar algo por escrito y hacerlo legal de forma oficial.

jueves, 20 de agosto de 2015

Nombres masculinos y femeninos

Hoy vamos a ver como acaban en singular los nombres en masculino y en femenino en portugués.

 

- Para hacer el femenino, se añade una -a, a la palabra terminada en consonante. Ejemplos:

Professor = profesora  (profesor/profesora)

Cantor= cantora (cantante hombre/ cantante mujer).

- Para las palabras masculinas que acaban en -o, o en -e, se cambia por una -a. Ejemplos:

Aluno = aluna (alumno/alumna)

mestre = mestra (maestro/maestra)

Con los nombres acabados en -e hay alguna excepción como:

o estudante / a estudante

o emigrante / a emigrante

Con los nombres acabados en -dor pueden ser así:

Vendedor = vendedora (vendedor / vendedora)

tecedor = tecedeira (tejedor / tejedora)

Con los nombres que acaban en -tor / dor, en femenino pasan a -triz:

actor = actriz

imperador = imperatriz (emperador / emperatriz)

Los nombres masculinos que acaban en diptongo nasal -ão en femenino pueden acabar en -ã, -oa, -ona (sobre todo en los aumentativos).

Los que acaban en suelen ser el equivalente español a -ana. Como:

irmão = irmã (hermano / hermana)

Los que acaban en -oa o en -ona, suelen ser el equivalente español a -ona:

leão = leoa (león / leona)

comilão = comilona (comilón / comilona)

Hay excepciones:

barão  = baronesa (barón / baronesa)

ladrão = ladra (ladrón / ladrona)

sultão = sultana (sultán / sultana)

Los nombres acabados en -eu, en femenino pasan a -eia en Portugual, pero a -éia en Brasil.

ateu = atéia

europeu = européia

-eu sería el equivalente español a -eo, y -éia, sería como -ea. Ateo = atea.

Excepciones:

Judeu = judia

Los nombres acabados en -ema, -oma, que suelen venir del griego, son masculinos.

um problema, um sistema, um axioma, um diploma.

Los nombres que se refieren a títulos nobiliarios acaban en -esa, -essa, -isa -ina:

o duque = a duquesa

o conde = a condesa

o sacerdote = a sacerdotisa

o czar = a czarina

Las palabras que en español terminan en -aje, en portugués lo hacen en -agem, y son femeninas.

a paisagem

a coragem

a viagem

Y luego están los heterogénicos, que son palabras que en portugués son de un género pero en español son de otro. Puedes ver más entrando en un post que hice sobre los heterogénicos en portugués.

Luego están los que cambian por completo desde la raíz, cuando pasan a femenino: Como....

homem = mulher (hombre/ mujer)

o bode = a cabra (el macho cabrío / la cabra)

o boi = a vaca (el buey / la vaca)

o cão = o cadela (el perro / la perra)

o carneiro = a ovelha (el carnero / la oveja)

o cavaleiro = a amazona (el jinete / la amazona)

o cavalo = a égua (el cavallo / la yegua)

o frade = a freira (el fraile / la monja)

o frei = a sóror (el fray/ la sor)

o genro = a nora (el yerno / la nuera)

o padrinho = a madrinha (el padrino / la madrina)

o pai = a mãe (el padre / la madre)

o rei = a rainha (el rey / la reina)

o zangão = a abelha (el zángano / la abeja)

Hay nombres de animales que sólo tienen un género para los dos sexos. Igual que en español tenemos ballena, para macho y hembra, (no decimos el balleno y la ballena), en portugués ocurre igual:

a baleia = la ballena

a borboleta = la mariposa

a cobra = la serpiente

a mosca = la mosca

o condor = el cóndor

o polvo = el pulpo

o rouxinol = el ruiseñor

A veces, cuando cambia el género cambia el significado de la palabra entera:

o banho = el baño / a banha = la manteca

as calças = los pantalones / os calços = los atriles

o bolso = el bolso / a bolsa = la bolsa

Luego hay nombres que no cambian de género, pero dependiendo de si lleva el o la delante, cambian el significado:

o cabeça = el cabeza / a cabeça = la cabeza

o caixa = el cajero / a caixa = la caja

o guarda = el guardia / a guardia = la guardia

o corte = el corte / a corte = la corte

Eso es todo por hoy, un post un poco largo, pero cogí unos buenos apuntes, y lo tenía que anotar aquí.

jueves, 13 de agosto de 2015

Verbos ser e ir en preterito perfecto de indicativo

Hoy voy a enseñaros los verbos ser e ir, en el pasado, concretamente el preterito perfeito. ¿Por qué voy a enseñarlos los dos juntos? Muy fácil, porque se escriben y se pronuncian igual, como pasa en español.

Por ejemplo en español decimos igual yo fui al colegio (del verbo ir), que yo fui joven, (del verbo ser). Pues lo mismo pasa en portugués. Sabiendo este pequeños gran truco tendrás menos quebraderos de cabeza a la hora de aprender portugués.

Verbos ir y ser.

Eu fui

Ele/ela/Você foi

Nós fomos

Vocês/eles/elas foram

Como ventaja, decir que fui se igual en español que en portugués, y todos los verbos que acaban en -ram son verbos en pasado que se traducen acabados en -eron -aron, como compraron, vendieron, sintieron.

No olvides recomendar ese blog si te gustó o enlazarlo en tu página web. ;)

 

martes, 4 de agosto de 2015

Números del 11 al 20 en portugués

El otro día vimos los números cardinales del 1 al 10, hoy vamos a ver los números cardinales del 11 al 20.

Los números del once al veinte son muy sencillos. El truco está en que....

diez se transforma en dez, pierde la i del español.

once, doce y trece, pasan a ser onze, doze, treze.

catorce se convierte en quatorze o también se dice catorze.

quince pasa a ser quinze

dieciséis = dezesseis

diecisiete = dezessete

dieciocho = dezoito

diecinueve = dezenove

veinte = vinte

Eso es todo por hoy, espero que os haya servido. No olvides recomendar el blog si te gustó.